公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf

返回 相关 举报
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf_第1页
第1页 / 共25页
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf_第2页
第2页 / 共25页
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf_第3页
第3页 / 共25页
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf_第4页
第4页 / 共25页
公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿DB11/T 334.8-2021.pdf_第5页
第5页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.8 2021 公共场所中文标识英文译写规范 第 8部分:餐饮住宿 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8:Accommodation and Catering 2021-09-24发布 2022-01-01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.8 2021 I 目 次 前言.II 引言.III 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写要求和方法.1 附录 A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 4 附录 B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例.15 DB11/T 334.8 2021 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.1 2020标准化工作导则 第 1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 8部分,DB11/T 334已经发布了以下部分:通则;第 1部分:交通;第 2部分:文化旅游;第 3部分:商业金 融;第 4部分:体育;第 5部分:医疗卫生;第 6部分:教育;第 7部分:邮政电 信;第 8部分:餐饮住宿。本文件 由北京市 人 民政府外事办 公 室提出并归口。本文件 由北京市 人 民政府外事办 公 室、北京市 商务 局、北京市 文化和旅游 局组织实施。本文件起草 单位:北京市 人 民政府外事办 公 室、北京市 商务 局、北京市 文化和旅游 局、中译语通科技股份有限 公 司。本文件 主 要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。DB11/T 334.8 2021 III 引 言 2020年 7月 1日,北京市 公共场所 外 语标识 管理 规定 正式施行。这 是 我市首 部规范公共场所 外 语标识的 政府 规 章,标 志着我市 规范 外 语标识工作 走上 法 治 化 轨道。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 8部分餐饮住宿,是 北京市 公共场所 外 语标识 管理 规定配套 的 专 业 技 术 支撑 的 重 要 组 成 部分,要求公共场所中文标识英文译写 符合 我 国 语言文 字 法 律 法规和 北京市 公共场所 外 语标识 管理 规定,在 首 先使 用 我 国 语言文 字 的前 提 下 进 行。DB11/T 334拟 由 以下部分构 成:通则;第 1部分:交通;第 2部分:文化旅游;第 3部分:商业金 融;第 4部分:体育;第 5部分:医疗卫生;第 6部分:教育;第 7部分:邮政电 信;第 8部分:餐饮住宿。DB11/T 334.8 2021 1 公共场所中文标识英文译写规范 第 8部分:餐饮住宿 1 范围 本文件规定了餐饮住宿 领域 公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件 适 用 于 北京市 餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。2 规范性引用文件 下 列 文件中的 内容 通 过 文中的规范性引用 而 构 成 本文件 必不可少 的 条款。其 中,注 日 期 的引用文件,仅该 日 期对应 的 版 本 适 用 于 本文件;不注 日 期 的引用文件,其最新版 本(包括 所 有 的 修改 单)适 用 于 本文件。GB/T 10001.1 公共信息 图形符号 第 1部分:通用 符号 GB/T 16159 汉 语 拼音 正 词 法 基 本规则 GB/T 30240.1 公共服务 领域 英文译写规范 第 1部分:通则 GB/T 30240.9 公共服务 领域 英文译写规范 第 9部分:餐饮住宿 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 GB/T 30240.9界 定的以及下 列 术语和定义 适 用 于 本文件。3.1 餐饮业 catering 向消费者 提 供 餐饮及 相关 服务的商 品 生 产 经 营 行 业。3.2 住宿业 accommodation 向消费者 提 供 住宿及 相关 服务的 行 业。4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识 在 GB/T 10001.1中已经规定了 相应 的 图形符号时,应 首 先 按照标准的规定 使 用公共信息 图形 标 志。使 用 国际 通用标识 符号或图 标的,可不 提 供 英文译写。DB11/T 334.8 2021 2 4.1.2 餐饮住宿 领域 公共场所中文标识 采 用英文译写 时,英文 单 词 的 大小 写 应符合 DB11/T 334的规定;采 用 汉 语 拼音 标 注时,拼 写 应符合 GB/T 16159的规定。4.2 译写方法 4.2.1 餐饮业和住宿业场所名称 4.2.1.1 酒家、酒楼、菜 馆、餐 馆、餐 厅、饭庄、食 府 以及饮 食店等仅 提 供 餐饮服务的服务 机 构,译作 Restaurant。4.2.1.2 宾馆 以及 提 供 住宿的 酒店、饭店等 译作 Hotel,经 济型 的 连锁 旅 馆 译作 Inn或 Motel。4.2.1.3 美食广 场译作 Food Plaza,咖啡馆 译作 Caf,酒吧 译作 Bar,茶馆 译作 Teahouse。4.2.2 餐饮业和住宿业从业人员名称 4.2.2.1 主 厨 译作 Head Chef;餐 厅 服务员译作 Waiter(男)、Waitress(女)。4.2.2.2 客 务 总监 译作 Rooms Division Director;客房 经 理 译作 Housekeeping Manager;前 厅 经 理 译作 Front Office Manager;前 厅 主管 译作 Front Office Supervisor;前 厅领班 译作 Front Office Captain。4.2.3 中餐菜肴名称 4.2.3.1 以菜肴的 主 料 为 主,配 料 或 汤汁为辅 的中餐菜肴,采 用“主 料(名称/形 状)+with/in+配 料/汤汁”的 翻 译 原 则,如,一 品 豆腐羹 译作 Thick Soup with Doufu;冰梅凉瓜 译作 Bitter Melon in Plum Sauce。4.2.3.2 以菜肴的 烹制 方法 为 主,原 料 为辅 的中餐菜肴,采 用“做 法(动 词过 去 分 词)+主 料(名称/形 状)+with/in+配 料/汤汁”的 翻 译 原 则,如,桃仁芥兰 译作 Saut ed Chinese Broccoli with Walnuts;红焖羊排 译作 Braised Lamb Chop with Soy Sauce。4.2.3.3 以菜肴的 形 状 或 口 感为 主,原 料 为辅 的中餐菜肴,采 用“做 法(动 词过 去 分 词)+形 状/口 感+主 料+配 料”的 翻 译 原 则,如,玉兔馒头 译作 Rabbit-Shaped Mantou;醋溜木须 译作 Saut ed Sliced Chicken,Eggs and Black Fungus with Vinegar。4.2.3.4 以菜肴的人名 或 地 名 为 主,原 料 为辅 的中餐菜肴,采 用“做 法(动 词过 去 分 词)+主 辅 料+人名/地 名+Style”的 翻 译 原 则,如,金 瓜东坡肉 译作 Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京 炸酱面 译作 Noodles with Soybean Paste,Beijing Style。4.2.3.5 具 有 中 国 特色且被 外 国 人 广 泛接受 的 传统 食品,本 着 推 广汉 语及中 国 餐饮文化的 原 则,使 用 汉 语 拼音。如:饺子 译作 Jiaozi。具 有 中 国 特色且 已 被 国 外主 要英文 字 典收 录的,使 用 汉 语方言 拼 写 或音 译 拼 写的菜名,仍保留 其 原 拼 写方 式。如:馄饨 译作 Wonton。中文菜肴名称 无 法 体 现 其 做 法及 主配料的,使 用 汉 语 拼音,并 用 圆 括号 标示 注 释。如:油 茶 译作 Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。4.2.4 餐饮业和住宿业服务信息 餐饮业和住宿业服务信息的译写 应符合 GB/T 30240.1、GB/T 30240.9和 DB11/T 334的 各项 要求。具 体 译法 参见 附录 A和附录 B。DB11/T 334.8 2021 3 4.3 译写方法示例 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 见 附录 A;住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例 见 附录 B。DB11/T 334.8 2021 4 附 录 A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例 A.1 说明 表 A.1表 A.9提 供 了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例。各表 的英文中:a)“”中的 内容 是 对 英文译法的 解释说 明;b)“或”前 后 所 列 出 的 不 同 译法 可 任意选择一种 使 用。A.2 餐饮业场所名称 餐饮业场所名称英文译法示例 见表 A.1。表 A.1 餐饮业场所名称英文译法示例 序 号 中文 英文 1 餐 厅 Restaurant 2 中餐 厅 Chinese Restaurant或 Chinese Cuisine 3 西餐 厅 Western Restaurant或 Western Cuisine 4 港 式 茶 餐 厅 Hong Kong-Style Snack Restaurant 5 清真 餐 厅 Halal Restaurant 6 素 食 餐 厅 Vegetarian Restaurant 7 特色 餐 馆 Specialty Restaurant 8 美食广 场 Food Plaza 9 美食 天地 Food Court 10 美食 街 Food Street 11 食 杂 店 Grocery Store 12 便利 店 Convenience Store 13 小 吃 店 Snack Bar 14 风味 小 吃 Local Snacks或 Local Delicacies 15 烤鸭 店 Roast Duck Restaurant 16 火锅 店 Hot Pot Restaurant DB11/T 334.8 2021 5 表 A.1(续)序 号 中文 英文 17 烧烤 店 Grill House或 Barbecue Restaurant 18 快 餐 店 Snack Bar或 Fast Food Restaurant 19 连锁 快 餐 店 Fast Food Chain 20 面 馆 Noodle Restaurant或 Noodles 21 酒吧 Bar 22 咖啡厅 Caf 23 面 包房 Bakery 24 西 饼 店 Pastry Store或 Bakery A.3 功能设施及服务信息 功能设 施 及服务信息英文译法示例 见表 A.2。表 A.2 功能设施及服务信息英文译法示例 序 号 中文 英文(功能区域、设施)1 前 台;总 台 Front Desk或 Reception 2 大 堂;大厅 Lobby 3 点 菜 区 Food Ordering Area 4 候 餐 区 Waiting Area 5 订 餐 处 Reservation 6 收 银处 Cashier 7 宴会 厅 Banquet Hall 8 贵 宾 餐 厅 VIP Dining Room 9 自助 餐 厅 Buffet或 Cafeteria 10 包 间;包房 Private Room 11 中 厨房 Chinese Kitchen 12 西 厨房 Western Kitchen DB11/T 334.8 2021 6 表 A.2(续)序 号 中文 英文(菜 单)1 菜 单 Menu 2 素 食 菜 单 Vegetarian Menu 3 甜 品 单 Dessert Menu 4 酒 水 单 Wine List 酒 类;Beverage Menu 饮料 类 5 套 餐菜 单 Set Menu(调味品)1 调味 品 Condiments或 Spices 2 奶酪 Cheese 3 糖 Sugar 4 酱油 Soy Sauce 5 醋 Vinegar 6 花椒 Sichuan Pepper 7 胡椒粉 Pepper 8 椒盐粉 Peppered Salt 9 孜然粉 Cumin Powder 10 盐 Salt 11 黄 油 Butter 12 橄榄 油 Oliver Oil 13 果 酱 Jam 14 色 拉 酱 Salad Dressing 15 番茄 酱 Tomato Sauce或 Ketchup 16 芥 末 酱 Mustard 17 辣椒 酱 Chili Sauce 18 蜂蜜 Honey 19 鲜奶 Milk 10 盐 Salt DB11/T 334.8 2021 7 表 A.2(续)序 号 中文 英文(餐具)1 餐 具 Tableware 2 餐 巾;餐 巾纸 Napkin 3 叉 Fork 4 刀 Knife 5 碟 Plate 6 杯碟 Saucer 7 杯垫 Coaster 8 筷 子 Chopsticks 9 公 筷 Serving Chopsticks 10 汤 匙 Spoon 11 公 匙 Serving Spoon 12 碗 Bowl 13 茶 壶 Teapot 14 茶 杯 Teacup 15 酒 杯 Glass 16 香槟杯 Champagne Glass 17 白 葡萄 酒 杯 White Wine Glass 18 红 酒 杯 Red Wine Glass 19 冰 桶 Ice Bucket 20 醒 酒 器 Decanter 21 冰 夹 Ice Tongs(垃圾分类)1 厨 余垃圾 Kitchen Waste 2 其 他垃圾;不可 回 收 物(垃圾箱)Non-Recyclables 3 有 害垃圾 Hazardous Waste 4 可 回 收 垃圾 Recyclables DB11/T 334.8 2021 8 A.4 警示警告信息 警 示 警告 信息英文译法示例 见表 A.3。表 A.3 警示警告信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 当心烫伤 CAUTION Hot Water 2 注 意 高温,当心烫伤 CAUTION Hot Surface 3 注 意 高温 热 菜 CAUTION Very Hot Dish 4 注 意 高温 炉灶 CAUTION Hot 5 注 意,不可食 用 Not Edible 6 非 饮用 品 Not Drinkable 7 当心火 险 WARNING Fire Hazard 8 注 意 安全距离 Keep Safe Distance 9 24小时监 控 区 域 24-Hour Surveillance A.5 限 令禁止 信息 限 令禁止 信息英文译法示例 见表 A.4。表 A.4 限 令禁止 信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 文 明 用餐,请勿喧哗 Please Keep Table Etiquette 2 适 量取 食,请勿浪 费 Take What You Need Do Not Waste Food 3 谢绝 外 带 食 物;外 来 食品 请勿入 内 No Outside Food 4 切勿暴 饮 暴 食 Eat Light,Eat Right 5 切勿 酒 后 驾车 Do Not Drink and Drive 6 机房 重 地,请勿入 内 Equipment Room.Staff Only 7 操 作 间 非 员工 禁止入 内 Staff Only DB11/T 334.8 2021 9 A.6 指 示 指令 信息 指 示 指令 信息英文译法示例 见表 A.5。表 A.5 指 示 指令 信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 请佩 戴 好 口 罩 Face Mask Required 2 请扫健康宝 进店 Please Scan Beijing Health Kit QR Code to Enter 3 请测 体 温 Temperature Check 4 保 持 一 米距离 Maintain One-Meter Distance 5 光盘 行 动 Clean Plates.No Waste.6 请依次取 餐 Please Wait in Line 7 请加 热 后 食 用 Heat Before Eating或 Heat Before You Eat 8 看 管 好您 的 财 物 Do Not Leave Valuables Unattended 9 照 顾好您 的 小 孩 Take Care of Your Children 10 不 要 遗忘个 人 物 品 Do Not Leave Your Belongings Behind 11 请节约 用 纸 卫生 间 Please Save Paper A.7 说明 提 示信息 说 明提 示信息英文译法示例 见表 A.6。表 A.6 说明 提 示信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 试 营 业 Soft Opening 2 订 餐;订 座 Reservation 3 已 预 订;预 留 Reserved 4 免 费 无 线 上 网 Free Wi-Fi 5 本 区 域 已 消 毒 Area Disinfected 6 餐 具 已 消 毒,请放 心 使 用 Disinfected Tableware 7 餐 具 回 收 处 Leave Used Dishes Here 8 自助调 料 区 Free Seasonings 9 免 费小 菜 Free Appetizers DB11/T 334.8 2021 10 表 A.6(续)序 号 中文 英文 10 免 费 泊车 Free Parking 11 代 客 泊车 Valet Parking 12 提 供酒 后 代驾 服务 Designated Driver Service A.8 从业人员名称 从业人员名称英文译法示例 见表 A.7。表 A.7 从业人员名称英文译法示例 序 号 中文 英文 1 餐饮部经 理 Food&Beverage Manager 2 宴会 部经 理 Banquet Manager 3 中餐部经 理 Chinese Restaurant Manager 4 西餐部经 理 Western Restaurant Manager 5 行政主 厨 Executive Chef 6 主 厨;厨 师长 Head Chef 7 副 厨 师长 Sous Chef 8 厨 师 Cook 9 餐 厅 服务员 Waiter 男;Waitress 女 10 调 酒 师 Bartender 11 厨 工 Kitchen Worker 12 洗 碗 工 Dish Washer A.9 中餐菜肴名称 中餐菜肴名称英文译法示例 见表 A.8。表 A.8 中餐菜肴名称英文译法示例 序 号 中文 英文(宫廷 菜)1 宫廷 菜 Imperial Cuisine DB11/T 334.8 2021 11 表 A.8(续)序 号 中文 英文 2 葱 烧 海 参 Braised Sea Cucumber with Scallion 3 菊 花 鱼 Fried Sweet and Sour Fish 4 罐 焖 乌鱼蛋 汤 Cuttlefish Roe Soup in Casserole 5 脆皮鲈鱼 Crispy Perch 6 八珍 豆腐 Braised Doufu with Assorted Meat and Vegetables 7 杏 仁豆腐 Almond Jelly 8 宫廷 香 酥鸡 Royal Crispy Chicken 9 红 烧 鹿 肉 Braised Venison with Soy Sauce 10 素 炒鳝丝 Saut ed Mushrooms,Peas and Bamboo Shoots 11 桃仁芥兰 Saut ed Chinese Broccoli with Walnuts 12 一 品 豆腐羹 Thick Soup with Doufu 13 一 品 鲍鱼 Abalone Delicacy 14 佛跳墙 Fotiaoqiang(Abalone Casserole)15 白 汁 炒鱼唇 Saut ed Fish Snout in Cream Sauce 16 罐 焖 鹿 肉 Venison Casserole(清真 菜)1 清真 菜 Halal Cuisine 2 罐 焖 牛尾 Oxtail Casserole 3 芫爆散丹 Saut ed Lamb Tripe with Coriander 4 宫 保 虾球 Kung Pao Prawn 5 醋溜木须 Saut ed Sliced Chicken,Eggs and Black Fungus with Vinegar 6 红 烧 牛 筋 Braised Beef Tendon 7 葱 爆 羊肉 Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion 8 红焖羊排 Braised Lamb Chop with Soy Sauce 9 炒 羊 肚 Saut ed Lamb Tripe 10 芫爆肚 丝 Saut ed Sliced Beef Tripe with Coriander DB11/T 334.8 2021 12 表 A.8(续)序 号 中文 英文 11 红 烧 牛 蹄筋 Braised Beef Tendon in Brown Sauce(北京 特色 餐品饮品名称)1 豆汁 儿 Douzhir(Fermented Soybean Milk)2 北京 炸酱面 Noodles with Soybean Paste,Beijing Style 3 爆肚 Saut ed Beef Tripe 4 腊 八 粥 Congee with Nuts and Dried Fruits(Eaten on the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month)5 北京 炒 肝 Stewed Pork Liver,Beijing Style 6 焦圈 Jiaoquan(Crisply Fried Dough Ring)7 褡裢 火烧 Dalian Huoshao(Pouch-Shaped Baked Wheat Cake Stuffed with Pork and Shallot)8 油 茶 Youcha(Stir-Fried Flour Tea)9 艾窝窝 Aiwowo(Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing)10 北京 鸡 汤馄饨 Wonton in Chicken Soup,Beijing Style 11 老 北京 肉 卷 Meat Roll,Beijing Style 12 门 钉 肉 饼 Mending Roubing(Minced Beef in Pancake)13 北京 烤鸭 Beijing Roast Duck 14 豌 豆 黄 Pea Cake 15 京式 蜜 饯 Beijing Preserved Fruit 16 糖火烧 Sweet Baked Cake 17 烧 麦 Shaomai(Steamed Dumpling)18 奶 油炸 糕 Fried Buttercream Cake 19 酸 梅汤 Plum Drink 20 冰 糖 葫芦 Sugar-Coated Hawthorn 21 银 丝 卷 Steamed Roll A.10 西餐菜肴名称 西餐菜肴名称英文译法示例 见表 A.9。DB11/T 334.8 2021 13 表 A.9 西餐菜肴名称英文译法示例 序 号 中文 英文(开胃 菜)1 蔬 菜 火 腿沙 拉 Vegetable Salad with Ham 2 鲜果 海 鲜 沙 拉 Seafood Salad with Fresh Fruit 3 紫甘蓝沙 拉 Purple Cabbage Salad 4 泰 式 牛 肉 沙 拉 Beef Salad,Thai Style 5 红 酒 烩鹅肝 Braised Goose Liver in Red Wine(汤 品)1 俄 式 蘑菇什锦 肉汤 Mushroom and Mixed Meat Soup,Russian Style 2 奶 油 胡 萝卜 汤 Cream of Carrot Soup 3 香 浓 牛尾 汤 Oxtail Soup 4 奶 油 鸡 丁粟 米 汤 Creamed Chicken and Corn Soup(主 菜)1 扒腓力 牛 排 Grilled Rib-Eye Steak 2 烤 牛 肉 Roast Beef 3 牛 里脊 配 蘑菇沙 司 Beef Fillet with Mushroom Sauce 4 烤 羊 腿 Roast Lamb Leg 5 煎 羊排 Pan-Fried Lamb Chop 6 烤 猪 排 Baked Pork Chop 7 烟熏 蜜 汁 肋 排 Smoked Spare Ribs with Honey 8 扒三 文 鱼 排 Grilled Salmon Fillet 9 烤 三 文 鱼 柳 配 香 草 汁 和 黑 橄榄 酱 Roasted Salmon Fillet in Pesto and Black Olive Puree 10 俄 式 炸 鱼 Fried Fish,Russian Style(甜点)1 小 姜 饼 Ginger Nut 2 绿 茶 布 丁 Green Tea Pudding 3 法 式 苹 果 塔 French Apple Tart 4 草 莓慕斯 Strawberry Mousse 5 提 拉 米 苏 Tiramisu DB11/T 334.8 2021 14 表 A.9(续)序 号 中文 英文 6 黑森 林 蛋 糕 Black Forest Cake 7 芝士 蛋 糕 Cheese Cake 8 冰 淇淋 Ice Cream DB11/T 334.8 2021 15 附 录 B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部 门 名称和从业人员名称英文译法示例 B.1 说明 表 B.1表 B.7提 供 了住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例。各表 的 英文中:a)“”中的 内容 是 对 英文译法的 解释说 明;b)“或”前 后 所 列 出 的 不 同 译法 可 任意选择一种 使 用。B.2 住宿业场所名称 住宿业场所名称英文译法示例 见表 B.1。表 B.1 住宿业场所名称英文译法示例 序 号 中文 英文 1 宾馆;酒店;旅 馆;饭店 Hotel 2 旅游 饭店 Tourist Hotel 3 星级 饭店 Star-Rated Hotel 4 快 捷 酒店 Budget Hotel 5 连锁酒店 Chain Hotel 6 豪华 酒店 Luxury Hotel 7 度假 酒店 Resort Hotel 8 观 光 酒店 Tourist Hotel 9 精 品酒店 Boutique Hotel 10 商务 酒店 Business Hotel 11 主 题 酒店 Theme Hotel 12 旅游定 点 酒店 Designated Tourist Hotel 13 家 庭 旅 馆 Family Hotel 14 青 年 旅 社 Youth Hostel 15 客 栈 Inn 16 酒店 式 公 寓 Serviced Apartment 17 乡村 民 宿 Rural Homestay Inn DB11/T 334.8 2021 16 B.3 功能设施及服务信息 功能设 施 及服务信息英文译法示例 见表 B.2。表 B.2 功能设施及服务信息英文译法示例 序 号 中文 英文(客房 类 型 名称)1 客房 Guest Room 2 标准 间;标准 客房 Standard Room 3 家 庭 房 Family Room 4 高 级 房 Superior Room 5 豪华 房 Deluxe Room 6 商务 房 Business Room 7 行政 房 Executive Room 8 套 房 Suite 9 普 通 套 房 Junior Suite 10 高 级 套 房 Senior Suite 11 豪华 套 房 Deluxe Suite 12 行政套 房 Executive Suite 13 总 统 套 房 Presidential Suite 14 大 床 房 King Size Room 15 单 人 间 Single Room 16 双 人 间 两 张 单 人 床 Twin Room 17 三 人 间 Triple Room 18 园景 房 Garden View Room 19 山景 房 Hill View Room 20 海 景 房 Sea View Room 21 长 包房 Long Stay Room 22 无 障碍 客房 Accessible Room或 Barrier Free Room 23 无 烟 房 Non-Smoking Room DB11/T 334.8 2021 17 表 B.2(续)序 号 中文 英文(服务设施及服务)1 酒店大 堂 Hotel Lobby 2 行 李 房 Baggage Room或 Luggage Room 3 行 李 车 Baggage Cart或 Trolley 4 手 推 车 Cart 5 礼 宾 部 Concierge 6 礼 品 商 店 Gift Shop或 Souvenirs 7 洗 衣 服务 Laundry 8 洗 衣 项 目 Laundry Items 9 洗 衣 单 Laundry Docket 10 问讯 处 Information 11 客房 服务;送 餐服务 Room Service 12 行 李架 Baggage Stand或 Luggage Stand 13 行 李寄存 Baggage Deposit或 Left Baggage或 Left Luggage 14 行 李 服务 台 Bell Desk或 Luggage Counter 15 行 李寄存牌 Baggage Label或 Luggage Label 16 贵 重 物 品 存 放 室 Valuables Deposit Room 17 商务中 心 Business Center(入 住及 退房)1 预 付押 金 Advance Deposit 2 预 抵 日 期 Expected Arrival Date 3 预离 日 期 Expected Departure Date 4 入 住 登记 Check-In 5 退 房 Check-Out 6 提 前 抵达 Early Arrival 7 房 价 Room Rate 8 门 市 价;挂牌价 Rack Rate 9 优惠价 Special Price DB11/T 334.8 2021 18 表 B.2(续)序 号 中文 英文 10 房 间 种 类 Room Types(客房 用品)1 房 卡 Key Card 2 服务 指 南 Service Directory 3 洗 衣袋 Laundry Bag 4 毛毯袋 Blanket Bag 5 加 床 Extra Bed 6 针 线 盒;针 线 包 Sewing Kit 7 棉签 Cotton Swab 8 卫生 袋 Sanitary Bag 9 洗 发 液 Shampoo 10 淋 浴液 Shower Gel或 Body Wash 11 洗 手液 Hand Soap 12 香 皂 Soap 13 润肤露 Lotion 14 擦鞋 布 Shoe Shine Cloth(休闲、健身、娱乐 设施)1 俱乐 部 Club 2 健 身 房 Fitness Room 3 水 疗 美容 部 Spa 4 美容 护 理 部 Beauty Care B.4 限 令禁止 信息 限 令禁止 信息英文译法示例 见表 B.3。表 B.3 限 令禁止 信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 请勿 打扰 Do Not Disturb 2 请勿 影响 其 他 客 人 休 息 Please Do Not Disturb Other Guests 3 使 用 洗 衣 机、烘干 机时,衣 物 不 宜 过 量 Please Do Not Overload Washer or Dryer DB11/T 334.8 2021 19 B.5 指 示 指令 信息 指 示 指令 信息英文译法示例 见表 B.4。表 B.4 指 示 指令 信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 访 客 请 登记 Visitors Please Register 2 请 打 扫 房 间 Please Make Up Room 3 手 推 车 用 毕 请 送 回 前 台 Please Return Cart to Front Desk After Use 4 如 需帮 助,请 拨打 总机 For Assistance,Please Dial Operator B.6 说明 提 示信息 说 明提 示信息英文译法示例 见表 B.5。表 B.5 说明 提 示信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 已 消 毒,请您放 心 使 用 Sterilized 2 前 台 提 供 免 费 洗 衣 用 品 Laundry Supplies Available at Front Desk 3 仅对酒店客 人 开 放 Hotel Guests Only 4 停 车 场 仅对酒店客 人 开 放 Parking for Hotel Guests Only 5 感 谢您 帮 助 我 们 节 能 减 排,请 将 仍 要 使 用的 毛 巾 放 在 毛 巾 架 上。Thank You for Helping Us Save Water and Energy.Place Towels You Will Use Again on the Rack.B.7 部 门 名称 部门名称英文译法示例 见表 B.6。表 B.6 部 门 名称英文译法示例 序 号 中文 英文 1 预 订处 Reservation 2 总机房 Operator 3 预 订 部 Reservation Office 4 前 厅 部 Front Office 5 客房 部 Housekeeping Department 6 客 服中 心 Customer Service Center DB11/T 334.8 2021 20 表 B.6(续)序 号 中文 英文 7 行政办 公 室 Administration Office 8 销售 部 Sales Department 9 营 销 部 Sales&Marketing Department 10 员工 食 堂 Staff Canteen 11 员工 培训 室 Staff Training Room 12 员工 更衣 室 Staff Locker Room B.8 从业人员名称 从业人员名称英文译法示例 见表 B.7。表 B.7 从业人员名称英文译法示例 序 号 中文 英文 1 总 经 理 General Manager 2 副 总 经 理 Deputy General Manager 3 驻 店 经 理 Resident
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642