资源描述
ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334 2020 代替 DB11/T 334 2006 公共场所中文标识英文译写规范 通则 Guidelines for the Use of English for Public Signs General Rules 2020-12-24发布 2021-04-01实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334 2020 I 目 次 前言.II 引言.IV 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 总体要求.2 5 译写要求和方法.2 6 书写要求.4 附录 A(资料性)通用类服务信息英文译法示例.6 附录 B(资料性)安全提示信息英文译法示例.19 附录 C(资料性)政务服务信息英文译法示例.23 DB11/T 334 2020 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.1 2020标准化工作导则 第 1部分:标准化文件的结构和起草规则的规 定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的通则部分,DB11/T 334已经发布了以下部分:通则;第 1部分:交通;第 2部分:文化旅游;第 3部分:商业金融;第 4部分:体育;第 5部分:医疗卫生。本文件代 替 DB11/T 334 2006。与 DB11/T 334 2006相比,除 结构 调整 和 编辑 性 改动外,主要 技 术 变 化 如 下:a)删除 了“功能设施”的术语和定义,增加 了“场所和 机 构 名称”“专名”“通 名”“公共服务信息”的术语和定义(见 3.1、3.2、3.3、3.4,2006年版 的 3.1);b)增加 了“总体要求”一章,并将 2006年版 的 有关内容更改后纳入(见 第 4章,2006年版 的 4.1、4.2);c)修改 了 章 标 题 的 名称,将“一般 要求”更改为“译写要求和方法”(见 第 5章,2006年版的第 4章);d)增加 了“场所和 机 构 名称”的译写要求和方法,并将 2006年版 的 有关内容更改后纳入(见 5.2.1,2006年版 的 4.3、4.4、4.5、4.6);e)增加 了“公共服务信息”的译写要求和方法,并将 2006年版 的 有关内容更改后纳入(见 5.2.2,2006年版 的 4.8、4.9);f)删除 了“特殊情况”的 一般 要求(见 2006年版 的 4.10);g)增加 了“译写方法示例”章节(见 5.3);h)增加 了“书写要求”一章,并将 2006年版 的 有关内容更改后纳入(见 第 6章,2006年版 的 4.7);i)将“规范性附录 A”调整为“资料性附录 A”(见 附录 A,2006年版 的附录 A);j)增加 了附录 B和附录 C(见 附录 B和附录 C)。本文件 由北京市人民 政 府外事办 公 室 提 出并归口。本文件 由北京市人民 政 府外事办 公 室组织实施。本文件起草 单位:北京市人民 政 府外事办 公 室、中译语通 科技股份有限 公 司。本文件 主 要起草 人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、Holly Snape、黄芳、周国豪、王翀、郝 蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。本文件 及其 所代 替 文件的 历次 版 本发布 情况为:DB11/T 334 2006。DB11/T 334 2020 III 引 言 2020年 7月 1日,北京市 公共场所 外 语标识 管理 规定 正式 施 行。这 是 我 市 首 部规范公共场所外 语标识的政 府 规 章,标 志着我 市 规范 外 语标识工作 走上 法 治 化 轨道。本文件是 DB11/T 334公共场 所中文标识英文译写规范的通则部分,是 北京市 公共场所 外 语标识 管理 规定 配套 的 专 业 技 术支撑 的 重 要 组 成 部分,要求公共场所中文标识英文译写 符合我 国 语言文 字 法 律 法规和 北京市 公共场所外 语标识 管理 规定,在首先使 用 我 国 语言文 字 的前提下 进行。DB11/T 334拟 由 以下部分构 成:通则;第 1部分:交通;第 2部分:文化旅游;第 3部分:商业金融;第 4部分:体育;第 5部分:医疗卫生;第 6部分:教 育;第 7部分:邮 政 电 信;第 8部分:餐饮住宿。DB11/T 334 2020 1 公共场所中文标识英文译写规范 通则 1 范围 本文件规定了公共场所中文标识英文 翻 译的总体要求、译写要求和方法、书写要求。本文件 适 用 于 北京市 公共场所、机 构 名称 和公共服务信息的英文译写。2 规范性引用文件 下 列 文件中的 内容 通 过 文中的规范性引用 而 构 成 本文件 必不可少 的 条款。其 中,注日期 的引用文件,仅该日期对应 的 版 本 适 用 于 本文件;不注日期 的引用文件,其最新 版 本(包括 所 有 的 修改单)适 用 于 本 文件。GB/T 10001.1 公共信息 图形符号 第 1部分:通用 符号 GB/T 16159 汉 语 拼音正词 法 基 本规则 GB/T 30240.1 2013 公共服务 领域 英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 GB/T 30240.1 2013界 定的以 及 下 列 术语和定义 适 用 于 本文件。3.1 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共场所中 具 有 对 外 服务 功能 的场所、经 营 机 构、管理 机 构和 企 事 业 单位 等 的 名称。来源:GB/T 30240.1 2013,3.1,有修改 3.2 专名 specific names 场所和 机 构 名称 中用 于 与 同 类 别、同 属 性的 其 他 场所 或 机 构 相 区别,具 有 唯 一 性 特 征 的部分。来源:GB/T 30240.1 2013,3.2,有修改 3.3 通名 generic names 场所和 机 构 名称 中标示场所 或 机 构的类 别 和 属 性,不具 有 唯 一 性 特 征 的部分。来源:GB/T 30240.1 2013,3.3,有修改 3.4 DB11/T 334 2020 2 公共服务信息 public service information 为 满足 人 们活 动 需 要,在 公共场所提 供 的 功能设施 及 服务信息、警 示 警告 信息、限 令禁止 信息、指示 指令 信息和 说 明 提示信息。来源:GB/T 30240.1 2013,3.4,有修改 4 总体要求 4.1 规范性 4.1.1 公共场所中文标识英文译写 应符合 英文 使 用规范以 及 英文公示语的文体要求。4.1.2 公共场所中文标识英文译写 应 准 确表达 我 国 语言文 字 原 文的 含 义。4.1.3 公共场所中文标识英文译写 应 根据 信息的 内容 和 意 图等 意 译,使 用英语 国 家 同 类信息的 习惯 用语。如:油漆未干 译作 Wet Paint。4.2 服务性 4.2.1 公共场所中文标识英文译写 应 根据 对 外 服务的 实 际需 要 进行。4.2.2 公共场所中文标识英文译写 内容 应 通 俗易懂、简洁 明 了,突 出 核心 信息,避免冗余 信息。采 用 缩 写 形式应符合 国 际惯 例,避免 使 用生 僻 的 词 语和 表达 方法。4.3 文明性 公共场所中文标识英文译写 应 用语文 明,不应 出 现 有 损 我 国 和 他 国 形 象或 有 伤 民 族感 情 的 词 语,也 不应使 用 带 有 歧视色彩或损害社会 公共 利益 的译法,不应 含 有 侮辱、诽谤他 人,侵害他 人 合 法 权益 的 内容。5 译写要求和方法 5.1 译写要求 5.1.1 党 政 机关名称 的英文译写用 于对 外 交 流,不应 用 于 机关名称 标 牌。5.1.2 地 名 的 罗 马 字 母 拼 写 应符合我 国 语言文 字 和 地 名 管理 法 律 法规的规定。作 为 公共服务 设施 的 台、站、港、场,以 及 名 胜古迹、纪念地、游 览地、企 业 事 业 单位 等 名称,根据 对 外 交 流 和服务的 需 要,可以用英文 对其 含 义 予 以 解释。5.1.3 公共场所中文标识 在 GB/T 10001.1中已经规定了 相 应 的 图形符号 时,应首先 按照标准的规定 使用公共信息 图形符号。使 用 国 际 通用标识 符号 或 图 标的,可不 提 供 英文译写。5.1.4 公共服务 设施 上 的场所和 机 构 名称 应 区 分 专名、通 名、修 饰或 限 定 成 分,分 别 使 用 汉 语 拼音 和英文 进行拼 写 或 翻 译。汉 语 拼音 的 使 用 应符合 GB/T 16159的规定。5.2 译写方法 5.2.1 场所和机构名称 5.2.1.1 专名 5.2.1.1.1 专名一般 使 用 汉 语 拼音拼 写。如:阜 外 医 院 译作 Fuwai Hospital,潭柘寺 译作 Tanzhe Temple。DB11/T 334 2020 3 5.2.1.1.2 来源于 英文的 专名,直接 使 用 原 文。如:香格里拉饭店 译作 Shangri-La Hotel,国 家 奥 林 匹克 体育中 心 译作 National Olympic Sports Center。5.2.1.1.3 有实 际含 义,并 需 要 向 服务 对 象 特 别说 明 其 含 义的 专名,可使 用英文 翻 译。如:故宫博物院 译作 Palace Museum。5.2.1.2 通名 5.2.1.2.1 通 名一般 使 用英文 翻 译。如:中 国人民 大学 译作 Renmin University of China,华联超 市 译作 Hualian Supermarket。5.2.1.2.2 通 名 在 原 文中 省略 的,应 视 情况 补 译。如:全 聚德 译作 Quanjude Restaurant。5.2.1.3 修饰或限定成分 5.2.1.3.1 方位词 方 位 词包括 东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应 的英文译法分 别 为 East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东 北、西北 对应 的英文译法分 别 为 Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。5.2.1.3.2 序数词 通 常 情况 下,如 需 要用 序数 词 表达,其 英文写法 可 采 用 上 标 缩 写 形式,如:1st,2nd,3rd。名称 中 的 数 字不使 用英文 序数 词形式,应 直接 使 用 阿拉伯数 字 表 示。如:2号 看 台 译作 Platform 2,3号 收银 台译作 Cashier 3。5.2.1.3.3 冠词和介词 中文标识英文译法中 尽量 不使 用 冠 词 和 介 词,如:颐 和 园西门 译作 Summer Palace West Gate。但 有 些约 定 俗 成 的 说 法和 固 定用法 除外,如:地 坛 译作 Temple of Earth。5.2.1.3.4 例外情况 现 用英文译 名 不符合上 述 规定,但 已 约 定 俗 成 的,可 根据“名 从 主人”的 原 则 沿 用 其 习惯 的译写方法。如:北京 大学 译作 Peking University。5.2.2 公共服务信息 5.2.2.1 功能设施及服务信息 5.2.2.1.1 功能设施 及 服务信息的 翻 译 应 以译 出设施 的 功能 信息 为主。一般“入口”以 及“入口”均 译作 ENTRANCE,如:“剧院 入口”译作 ENTRANCE即 可,不必 译 出“剧院”;“出口”以 及“出口”均 译作 EXIT,如:“剧院 出口”译作 EXIT即 可,不必 译 出“剧院”。5.2.2.1.2 楼层 译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层 等 固 定 缩 写 为 F1,F2,F3;地 下 1层、2层、3层固 定 缩 写 为 B1,B2,B3。5.2.2.1.3 电 梯 译作 Elevator,扶梯 译作 Escalator,步 行 楼梯 译作 Stairs,电 动 步 道 译作 Moving Walkway。5.2.2.1.4 前 台、服务 台、接待处 一般 译作 Reception;问询处、咨询 台 译作 Information。5.2.2.1.5 厕 所、洗手间、卫生 间、盥洗 室 译作 Toilet或 Restroom;涉 及 性 别时,男厕 译作 Gents或Men;女厕 译作 Ladies或 Women。5.2.2.1.6 无障碍 设施 的译法。无障碍停车 位 译作 Accessible Parking或 Barrier Free Parking;无障碍DB11/T 334 2020 4 电 梯 译作 Accessible Elevator或 Barrier Free Elevator;无障碍 卫生 间 译作 Accessible Toilet或 Barrier Free Toilet。5.2.2.2 警示警告信息 5.2.2.2.1 采 用 国 际 通 行 的 惯 例,一般 用 祈 使 句 或 短 语 表 示。如:当 心 碰头 译作 Mind Your Head;注 意 脚 下、当 心 踏空、当 心台 阶 译作 Watch Your Step或 Mind Your Step。5.2.2.2.2 直接 关 系 生 命 财产 安全,需 要引起 高度 注 意 的 警告 事 项 使 用 WARNING或 DANGER或CAUTION翻 译。如:当 心 触 电 译作 DANGER/High Voltage(“/”表 示“换 行”,下 同);小 心地滑 译作 CAUTION/Slippery(地 面建筑材质较光滑)或 CAUTION/Wet Floor(地 面 有 水)。5.2.2.3 限令禁止信息 5.2.2.3.1 劝阻 性 事 项 译作 Please Do Not.或 Thank You for Not 动 词+ing。如:请勿打扰 译作 Please Do Not Disturb。5.2.2.3.2 禁止 性 事 项 译作 Do Not.或 No+动 词+ing或 No+名 词 或 No.Allowed。如:禁止 扒 门 译 作 Do Not Force Doors Open;禁止 吸烟 译作 No Smoking;禁止 明 火 作业译作 No Open Flames;禁止 宠 物 入内 译作 No Pets Allowed。5.2.2.3.3 直接 关 系 生 命 财产 安全、需 要 严 令禁止 的 事 项 可 译作“.Forbidden”或“.Prohibited”。如:禁带 危险品 译作 Dangerous Articles Prohibited。5.2.2.4 指示指令信息 5.2.2.4.1 一般 使 用 短 语 或 祈 使 句 翻 译。如:随 手 关 门 译作 Close Door Behind You。5.2.2.4.2 非强制 性 指 示提 醒 事 项,为 使 语 气委婉,可使 用 Please引导。如:请 节 约 用 水 译作 Please Save Water或 Please Conserve Water。5.2.2.4.3 直接 关 系 生 命 财产 安全、需 要 强 令 执 行 的 事 项 可 以 使 用 Must或 Required。如:必 须 戴 安全 帽 译作 Head Protection Must Be Worn或 Hard Hat Required。5.2.2.5 说明提示信息 应 保持 译文 简洁,以 使 所要 说 明 和提示的信息 一 目 了 然。5.2.2.6 词语选用和拼写方法 5.2.2.6.1 同 一事 物 或 概 念,英语 国 家 用 不同词 语 表达 的,选择 国 际 上 更为 通用的英文 词 语。5.2.2.6.2 同 一 词 语,英语 国 家 有 不同拼 写方法的,选择 国 际 上 更为 通用的 一 种 拼 写方法。5.2.2.6.3 同 一 场所中的 词 语 选 用和 拼 写方法 应 保持 一 致。5.3 译写方法示例 通用类服务信息英文译法示例 见 附录 A;安全提示信息英文译法示例 见 附录 B;政务服务信息英文 译法示例 见 附录 C。6 书写要求 6.1 大 小 写 6.1.1 由 警 示语和 警 示 内容 两 部分 组 成 的语 句,警 示语全部 大 写,如:小 心 落水 译作 WARNING/Deep DB11/T 334 2020 5 Water。警 示语和 警 示 内容 应 当 分 行 书写,示例 见 图 1。WARNING Deep Water 图 1 警示语和警示 内容 书写示例 6.1.2 短 语、短句 全部 大 写 或 者 所 有实 词 的 首字 母 大 写。如:“不 准 停车,只 可上 下旅 客”译作DROP-OFF AND PICK-UP ONLY或 译作 Drop-Off and Pick-Up Only。6.1.3 长 句 中第 一 个 单 词、所 有实 词、5个 及 5个 以 上字 母 组 成 的 虚 词、换 行 以 后 的 行首词 的 首字 母 大写。如:贵 重 物 品请自 行 妥善保 管 译作 Keep Your Valuables with You。完 整 段落遵循 英文书写规范。6.1.4 使 用 连 字符“-”连 接 两个 单 词 时,连 字符 后 面 如 果 是 实 词 则 首字 母 大 写,如 果 是 虚 词 则 首字 母 小 写。如:无 烟 区 译作 Non-Smoking Area,送货 上 门 译作 Door-to-Door Delivery。6.2 标 点符号 6.2.1 一般 不使 用标 点 符号,特殊情况除外。如:保 洁 室 译作 Cleaners Room。6.2.2 需 要 加 以 警 示、强 调 时 可使 用 感 叹 号。6.2.3 作 为 缩 写 形式 的 Ave,St,Rd和 Expwy后 均 不 加 缩 略 号“.”。6.3 字 体 应使 用 相 当 于汉字 黑 体的 没 有 衬线 的 等 线 字 体,如:Arial字 体;标 点 符号应 与 所 选 字 体 保持 一 致。6.4 空格 6.4.1 单 词 与单 词 之 间空 一 格,逗 号、句 号 后 空 一 格。6.4.2 撇 号()出 现 在 一 个 单 词 中 间 时 前 后 均 不 空格,如:旅 客 的 车 票 译作 Passenger s Ticket;出 现 在词 末 时,后 空 一 格,如:工 人 体育场译作 Workers Stadium。6.4.3 连 字符(-)前 后 不 空格。6.5 换行 6.5.1 一般 不 换 行,但 由 警 示语和 警 示 内容 两 部分 组 成 的语 句,警 示语和 警 示 内容 应 当 分 行 书写。6.5.2 需 要 换 行 的,断 行 时 应 保持 单 词 以 及 意 义 单位 的 完 整,如:遇 有 火灾请勿 使 用 电 梯 译作 Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在 Do Not Use Elevator和 in Case of Fire两个 意 义 单位 之 间 断 行(换行 后 in的 首字 母 应 大 写,为 In)。6.5.3 需 要 换 行 的 长 句 排 版 时 不应使 用 两端 对 齐。A DB11/T 334 2020 6 附 录 A(资料 性)通用 类 服务信息英文译法示例 A.1 说明 表 A.1表 A.4提 供 了通用类服务信息英文译法示例,包括 功能设施 及 服务信息、警 示 警告 信息、限令禁止 信息和 指 示 指令 信息。各 表 的英文中:a)“”中的 内容 是 对 英文译法的 解释说 明;b)“或”前 后 所 列 出 的 不同 译法 可 任 意 选择 一 种 使 用;c)“_”表 示 使 用 时 应 根据 实 际 情况 填 入 具 体 内容。d)解释说 明 中 指 出 某个 词“可 省略”的,省略 该词 的译文 只 能 用 于 设 置 在该 设施 上 的标识中。A.2 功能设施及服务信息 功能设施 及 服务信息英文译法示例 见 表 A.1。表 A.1 功能设施及服务信息英文译法示例 序 号 中文 英文(医疗急救类)1 北京 急救 120 Beijing Emergency Medical Services 120 2 急救 中 心 Emergency Medical Center 3 急救 站 First Aid Station Station可 省略 4 医务 室 Clinic 5 医疗 急救箱 First Aid Kit(公共 安全类)1 危 难 时 请 速报 110 Emergency Call 110 2 应 急 避 难 场所 Emergency Shelter 3 派 出 所 Police Station 4 警 务工作 站 Police Substation 5 保 安 室;门 卫 室 Security Room 6 值班岗亭 Security Booth(公共 卫生类)1 厕 所;卫生 间;公共 厕 所;洗手间;盥洗 室 Toilet DB11/T 334 2020 7 表 A.1(续)序 号 中文 英文 2 男厕 所 Gents或 Men 3 女厕 所 Ladies或 Women 4 第 三 卫生 间 Unisex Toilet 5 收 费 厕 所 Pay Toilet 6 更 换 尿 布 处 Baby Changing Station 7 有人;使 用中 Occupied 8 无 人;未 使 用 Vacant 9 卫生 间 请 前 行 Toilet Ahead 10 便 后 请 冲 洗 Flush After Use 11 非水 冲座便器(无 需 冲 水)No-Flush Toilet 12 自 动 冲 洗 Automatic Flush 13 踏 板放 水 Pedal to Flush 14 伸 手 出 水 Automatic Tap 15 清 洁 中 Cleaning in Progress 16 废 物 箱;垃圾箱 Trash 17 可 回 收物(垃圾箱)Recyclables 18 其 他 垃圾;不可 回 收物(垃圾箱)Non-Recyclables 19 厨 余 垃圾 Kitchen Waste 20 垃圾 中 转 站 Garbage Station 21 垃圾房 Garbage Room(安检)1 安全 须 知 Safety Instructions 2 安全 检查;安全 检查 通 道;请 接 受 安全 检查 Security Check 3 证 件 检查 ID Check 4 行 李 安 检 Baggage Inspection(进口、出口、门)1 入口 ENTRANCE或 Entrance 2 出口 EXIT或 Exit DB11/T 334 2020 8 表 A.1(续)序 号 中文 英文 3 非 出口 No Exit 4 东 入口 East Entrance 5 东 出口 East Exit 6 访 客 入口 Visitor Entrance 7 拉 PULL或 Pull 8 推 PUSH或 Push 9 边 门 Side Door 10 玻璃 门 Glass Door 11 旋转 门 Revolving Door 12 自 动 门 Automatic Door 13 出 门 按 钮 Press to Exit 14 面 部识 别 Facial Recognition(电梯、楼梯、楼层、通 道)1 直梯 Elevator 2 自 动 扶梯 Escalator 3 货 梯 Freight Elevator或 Goods Elevator 4 转 换 梯 Transfer Elevator 5 步 行 梯;楼梯 Stairs 6 贵 宾 电 梯 VIP Elevator 7 员 工 电 梯 Staff Elevator 8 观 光 电 梯 Sightseeing Elevator 9 电 动 步 道 Moving Walkway 10 楼层 示 意 图 Floor Layout 11 一 层(楼)F1 12 地 下 一 层 B1 13 员 工通 道 Staff Only或 Staff Passage Passage可 省略 14 无 购 物 通 道 No-Purchase Exit DB11/T 334 2020 9 表 A.1(续)序 号 中文 英文(无障碍 设施 类)1 无障碍 入口;无障碍 通 道 Accessible Entrance或 Barrier Free Entrance 2 无障碍停车 位 Accessible Parking或 Barrier Free Parking 3 无障碍 卫生 间 Accessible Toilet或 Barrier Free Toilet 4 无障碍 电 梯 Accessible Elevator或 Barrier Free Elevator 5 无障碍 坡 道 Wheelchair Accessible Ramp或 Barrier Free Ramp 6 无障碍 客 房 Accessible Room或 Barrier Free Room(停车 场、库)1 充 电 车 位 Electric Vehicle Charging 2 停车 场 Parking 3 内 部 停车 场 Staff Parking 4 地 下 停车 场 Underground Parking 5 临 时 停车 场 Temporary Parking 6 全 日(昼夜)停车 场 24-Hour Parking 7 收 费 停车 场 Pay Parking 8 免 费 停车 场 Free Parking 9 停车 场 入口 Parking Entrance 10 停车 库;停车楼 Parking Garage 11 停车 位;车 位 Parking Space 12 车 牌 自 动 识 别 Automatic License Plate Recognition 13 专 用 车 位 Reserved Parking 14 车 位 已 满 FULL或 Full 15 计 时 停车 Metered Parking 16 停车 时 限:_分 钟 _-Minute Parking 17 停车收 费 标准 Parking Rates 18 自 行 车停 放 处;自 行 车 存放 处 Bicycle Parking(功能 区域)1 禁 烟 区;无 烟 区 Non-Smoking Area DB11/T 334 2020 10 表 A.1(续)序 号 中文 英文 2 吸烟 区 Smoking Area 3 等 候 区 Waiting Area 4 服务 区 Service Area 5 办 公 区 Office Area 6 餐饮 区 Dining Area(功能 处 所)1 茶 水 间 Pantry 存放茶 点 的 房 间 或 Hot Water Room 提 供 热 水 的 房 间 2 茶歇 室 Tea Break Room 3 母 婴 室 Nursing Room或 Nursing Lounge 4 贵 宾休 息 室 VIP Lounge 5 会 议 室 Meeting Room 6 礼堂 Auditorium 7 多 功能室;多 功能 厅 Multi-Function Room或 Multi-Function Hall 8 休 息 室 Lounge 9 复印 室 Copy Room 10 棋 牌 室 Chess and Cards Room或 Board Games Room 11 阅 览 室 Reading Room 12 值班 室 Duty Room 13 售卖亭 Sales Booth 14 报刊亭 News Kiosk 15 保 洁 室;清 洁 间 Cleaners Room 16 吸烟 室 Smoking Room 17 礼 品 店 Gift Shop(会议会展类)1 注 册 中 心 Registration Center 登记 或 Accreditation Center 资 质 审 核 2 媒 体中 心 Media Center DB11/T 334 2020 11 表 A.1(续)序 号 中文 英文 3 新 闻 中 心 Press Center 4 会 议 中 心 Conference Center 5 商务中 心 Business Center 6 签到 处 Sign-in或 Reception 7 展厅 Exhibition Hall 8 临 时 展厅 Special Exhibition 9 常 设 展厅 Permanent Exhibition 10 参展 人 员 公 寓 Exhibitors Apartments 11 参展 服务 大 厅 Exhibitor Service Hall 12 数 字 安 保 中 心 Digital Security Center(接待与问询 服务 类)1 预订 处 Reservation 2 前 台;服务 台;接待处 Reception 3 问 讯 处;咨询 台 Information 4 顾 客 服务中 心;客 服中 心 Customer Service Center 5 访 客请 在 门 卫 室 登记 Please Register at Security Room 6 来 访 请 登记 Please Register at Front Desk 7 投诉 电 话 Complaint Hotline(票 务服务 类)1 售 票 处 Ticket Office 2 自 助售 票 区 Self-Service Ticketing 3 预订 票 取 票 处 Ticket Claim 4 会 员售 票 处 Membership Tickets 5 购 票须 知 Ticketing Information 6 退 票 处 Refund 7 换票 处 Ticket-Changing 8 补 票 处;补 票 亭 Fare Adjustment 9 订 票 热 线;票 务 热 线 Booking Hotline DB11/T 334 2020 12 表 A.1(续)序 号 中文 英文 10 优惠 票 窗 口 Discount Ticket 11 票 务服务(售、退、补 票 等 综 合 服务)Ticket Service 12 票 已 售 出,概 不 退 换 No Refund or Exchange 13 凭 票 入 场 Admission by Ticket Only 14 当 日 有 效 Valid on Day of Issue Only 15 票 已 售 完 Sold Out 16 停 止 办 票 Check-in Closed 17 请 在 此开 票 Invoice Claim 18 此 票 不 能 使 用(检 票 机 上 提示信息)Ticket Invalid 19 检 票 口 Check-in或 Ticket Check 20 电 子 检 票 口 e-Ticket Check-in(缴费、价格类)1 收银 台;收 款 台;缴 费 处 Cashier 2 价 目 表 Prices或 Price List 3 外 币兑 换 Money Changer 4 投 币 口 Coin Slot 5 收 费 标准 Rates 6 单 价 Unit Price 7 特 价 Special Offer或 Sale 8 优惠价 格 Discount Price 9 售 完;售 罄 Sold Out(自助 服务)1 自 动 取 款 机 ATM 2 自 动 充值 机 Add Value Machine或 Top-Up Machine 3 自 动 检 票 机 Self-Service Check-in 4 自 动 售 货 机 Vending Machine 5 自 助 打 印 机 Self-Service Printing 6 自 助查 询 机 Self-Service Information DB11/T 334 2020 13 表 A.1(续)序 号 中文 英文 7 扫 一 扫 Scan 8 二维码 QR Code 9 条形 码 Barcode 10 手 机 支 付 服务 Mobile Payment Service 11 扫码 支 付 Scan to Pay 12 请“扫 一 扫”上 方 二维码 Please Scan the QR Code(餐饮 场所)1 餐 厅 Restaurant 2 西 餐 厅 Western Restaurant或 Western Cuisine 3 中 餐 厅 Chinese Restaurant或 Chinese Cuisine 4 快 餐 厅 Snack Bar 5 餐具 Tableware 6 餐具 收 集 处 Place Used Dishes Here 7 餐具 已 消毒 Disinfected Tableware 8 堂 食 Dine-in 9 外 带 Take-out 10 公 筷 Serving Chopsticks 11 公 勺 Serving Spoon(寄存、更衣)1 行 李 寄 存 Baggage Deposit或 Left Baggage或 Left Luggage 2 衣 帽 寄 存 Cloakroom 3 储 物 柜;存 包 处 Locker 指 自 助存 包 或 Left Baggage 指 有人 服务 4 免 费存 包 处 Free Lockers 5 自 助 寄 存 柜 Self-Service Lockers 6 女 更 衣 室 Women s Locker Room 7 男 更 衣 室 Men s Locker Room 8 员 工 更 衣 室 Staff Locker Room 9 试衣 间 Fitting Room DB11/T 334 2020 14 表 A.1(续)序 号 中文 英文(快递)1 快递 中 转 站 Express Delivery Transfer Station 2 取 件 处 Package Pickup 3 扫码 取 件 Scan to Access(信息公告 类)1 布 告 栏;公 告 栏 Bulletin Board或 Notice Board 2 工作 时 间 Office Hours 3 营 业 时 间 Business Hours 4 二十 四小 时 营 业 24-Hour Service 5 节 假 日不 办 理(不营 业)Closed on Weekends and Public Holidays 6 节 假 日 照 常 营 业 Open on Weekends and Public Holidays 7 施 工 期 间,恕 不 开 放 Construction in Progress Temporarily Closed 8 正 常 开 放 OPEN或 Open 9 设 备维 修,暂 停 使 用 Machine Under Repair A.3 警示警告信息 警 示 警告 信息英文译法示例 见 表 A.2。表 A.2 警示警告信息英文译法示例 序 号 中文 英文 1 当 心 触 电 DANGER High Voltage 2 有 电 危险 DANGER Electric Shock Risk 3 剧 毒 物 品,小 心 作业 DANGER Highly Toxic.Handle with Care 4 当
展开阅读全文