《乐游原.登乐游原》原文、译文、注释及赏析.docx

返回 相关 举报
《乐游原.登乐游原》原文、译文、注释及赏析.docx_第1页
第1页 / 共3页
《乐游原.登乐游原》原文、译文、注释及赏析.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
乐游原 / 登乐游原 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 1 页 乐游原 / 登乐游原 唐代:李商隐 原文 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 译文 傍晚时分我心情不太好,独自驱车登上了乐游原。 这夕阳晚景的确十分美好,但遗憾的是已经临近黄昏。 注释 乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑。登上它可望长安城。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年。汉书 宣帝纪载, “神爵三年,起乐游苑 ”。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因 “苑 ”与 “原 ”谐音,乐游苑即被传为 “乐游原 ”。对此关中记有记载: “宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑(长安志误作葬字)为名。 ” 向晚:傍晚。不适:不悦, 不快。 古原:指乐游原。 近:快要。 乐游原 / 登乐游原 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 2 页 赏析 这是一首久享盛名的佳作。 李商隐所处的时代 是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展,很不得志。这首诗就反映了他的伤感情绪。 前两句 “向晚意不适,驱车登古原 ”是说:傍晚时分我心情悒郁,驾着车登上古老的郊原。 “向晚 ”指天色快黑了, “不适 ”指不悦。诗人心情忧郁,为了解闷,就驾着车子外出眺望风景。 “古原 ”就是乐游原,在长安城南,地势较高,是唐代的游览胜地。这两句,点明登古原的时间和原因。后两句 “夕阳无限好,只是近黄昏 ”是说:夕阳下的景色无限美好,只可惜已接近黄昏。 “无限好 ”是对夕阳下的景象热烈赞美。然而 “只是 ”二字,笔锋一转,转到深深的哀伤之中。 这是诗人无力挽留美好事物所发出深长的慨叹。这两句近于格言式的慨叹涵义是十分深的,它不仅对夕阳下的自然景象而发,也是对自己,对时代所发出的感叹。其中也富有爱惜光阴的积极意义。 李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称 “小李乐游原 / 登乐游原 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 3 页 杜 ”,与温庭筠合称为 “温李 ”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为 “三十六体 ”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱 情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有 “诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺 ”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为李义山诗集。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642