预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf

返回 相关 举报
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf_第1页
第1页 / 共15页
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf_第2页
第2页 / 共15页
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf_第3页
第3页 / 共15页
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf_第4页
第4页 / 共15页
预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范DB4502/T 0061—2023.pdf_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
ICS 03.080.01 CCS A 10 4502 柳州市地方标准 DB4502/T 0061 2023 预包装柳 州螺蛳粉 外包装英 文译写规 范 Specification for the use of English for the package of prepackaged Liuzhou Luosifen 2023-12-15 发布 2024-01-15 实施 柳州市市 场监督 管 理局 发 布 DB4502/T 0061 2023 I 目 次 前言.II 1 范围.1 2 规 范性 引用 文件.1 3 术 语和 定义.1 4 基 本原 则.1 5 翻 译方 法和 要求.1 词语 选用 和拼 写方 法.1 5.1 语法 和格 式.1 5.2 6 书 写规 则.1 总则.2 6.1 外包 装正 面.2 6.2 外包 装背 面.2 6.3 其他 需要 强调 的要 求.2 6.4 7 英 文译 法示 例.2 附录A(资 料性)预包 装柳州 螺蛳 粉外 包装 常见 用语英 文译 法示 例.3 A.1 产品 名称.3 A.2 产品 类型.3 A.3 常见 口味.3 A.4 净含 量常 见用 语.4 A.5 常见 配料 包名 称.4 A.6 配料 包常 用词.5 A.7 日期 信息 常见 用语.6 A.8 企业 相关 信息.6 A.9 烹饪 方法.7 A.10 营养 成分 表常 见信 息.9 A.11 其他 常见 信息.10 DB4502/T 0061 2023 II 前 言 本文件 按照GB/T 1.1 2020 标准 化工 作导则 第1 部分:标准化 文件 的结构 和起草 规则 的规 定起草。请注意 本文 件的 某些 内容 可能涉 及专 利。本文 件的 发布机 构不 承担 识别 专利 的责任。本文件 由柳 州市 外事 办公 室和柳 州市 商务 局提 出、归口并 宣贯。本文件 起草 单位:柳 州职 业技术 学院、柳 州市 外事 办公室、柳 州市 商务 局、柳州海 关、广西 螺 霸 王食品科 技有 限公 司、柳 州 市得华 食品 有限 公 司、广 西中柳 食品 科技 有限 公司、广 西螺 状元 食品 科技 股 份有限公 司、广西 善元 食品 有限公 司、广西 兴柳 食品 有限公 司、广西 科技 大学。本文件 主要起 草人:陈芳、谭旻、韦柳 钰、曾弘玥、甘丽 红、黄 小荣、黄邦 凤、吴 春兰、刘永 华、张霏然、姚 汉霖、张 晓献、罗金 波、刘清 石、韦梦 英、朱 旭文、覃 慧。DB4502/T 0061 2023 1 预 包装柳 州螺蛳粉 外包装 英文译写 规范 1 范围 本文件 界定 了预 包装 柳州 螺蛳粉 外包 装英 文翻 译和 书写的 术语 和定 义,规定 了基本 原则、翻 译 方 法和要求、书 写规 则,并提 供预包 装柳 州螺 蛳粉 外包 装常见 用语 译法 示例。本文件 适用 于预 包装 柳州 螺蛳粉 外包 装所 包含 的相 关信息 的英 文译 写。2 规范性 引用 文件 下列文 件中 的内 容通 过文 中的规 范性 引用 而构 成本 文件必 不可 少的 条款。其 中,注日 期的 引用 文件,仅该日 期对 应的 版本 适用 于本文 件;不注 日期 的引 用文件,其 最新 版本(包 括所有 的修 改单)适 用 于 本文件。GB/T 1963.1 翻译 服务 规 范 第1部 分:笔译 GB/T 19142 出 口商 品包 装 通则 GB/T 19682 翻译 服务 译 文质量 要求 GB/T 30240.1 公共 服务 领域英 文译 写规 范 第1 部 分:通 则 DBS 45/034 食 品安 全地 方标准 柳 州螺 蛳粉 DB4502/T 0028 预 包装 柳 州螺 蛳 粉包 装技 术规 程 3 术语和 定义 GB/T 1963.1、DBS45/034、DB4502/T 0028 界 定的 以 及下列 术语 和定 义适 用于 本文件。4 基本原 则 应符合GB/T 19142、GB/T 19682、GB/T 30240.1 及 以 下的规 定:简洁性:简 短明 了,能准 确表达 预包 装柳 州螺 蛳粉 产品的 特点 及注 意事 项,避免累 赘冗 长;系统性:注 重语 义的 完整 性和连 贯性,用 词应 保持 前后一 致,符合 英语 表达 习惯和 书写 规 范,便于其 他国 家、地区 人们 理解。5 翻译方 法和 要求 词语选 用和 拼写 方法 5.1 英文词 语选 用和 拼写 方法 应符合GB/T 30240.1 的要 求。语法和 格式 5.2 英文人 称、时态、单 复数 用法和 缩写 形式 应符 合GB/T 30240.1 的要 求。6 书写规 则 DB4502/T 0061 2023 2 总则 6.1 应符合 国家 出口 商品 包装 和英语 国家 商品 包装 的书 写规范 和使 用习 惯。外包装 正面 6.2 6.2.1 大小写 英文所 有字 母宜 使用 大写 的格式(非 强调 信息 除外)。6.2.2 标点符 号 正面信 息多 为短 语式 出现,不必 使用 标点 符号。产 品 广告语 或企 业宣 传语 可根 据实际 酌情 使用 标 点符号。外包装 背面 6.3 6.3.1 大小写 具体内 容如 下:每个标 题、每一 小点 和每 句话的 首字 母应 使用 大写,其余 字母 可根 据实 际选 择使用;突出强 调单 词的 所有 字母 均宜使 用大 写;缩写的 所有 字母 应大 写;地名、人名 及专 有词 汇的 首字母 应大 写(如 柳 州螺 蛳粉企 业名 称);营养成 分表 的单 词的 首字 母应大 写。6.3.2 标点符 号 句子应 有完 整标 点符 号,其余可 根据 实际 选择 使用(如 短 语)。其他需 要强 调的 要求 6.4 6.4.1 标点符 号 6.4.1.1 英文中 的标 点符 号 应 使用 半角模 式,中文 的标 点符 号应使 用全 角模 式。示例:英文的逗号表现为“,”,中文中的逗号表现为“,”。6.4.1.2 英文中 没有 句号,英 文应 使用句 点。示例:英文句点(即“.”),对应中文中的句号(即“。”)。6.4.2 字体及 字号 应符合GB/T 19142 的 要求。6.4.3 空格、换行 等其 他方 面 应符合GB/T 30240.1 的要 求。7 英文译 法示 例 预包装 柳州螺 蛳粉 外包装 常见用 语英文 译法 示例参 见附录A。各 企业在 对外 出 口时应 结合当 地法 规及风俗 文化 进行 选择 性参 考。DB4502/T 0061 2023 3 A A 附录A(资料 性)预包装 柳州 螺蛳 粉外 包装 常见用 语英 文译 法示 例 A.1 产品名 称 译法示 例见 表A.1。表A.1 产品名 称的 译法 序号 中文 英文 1 柳州螺蛳粉 Liuzhou Luosifen 2 预包装柳州螺蛳粉 Prepackaged Liuzhou Luosifen A.2 产品类 型 译法示 例见 表A.2。表A.2 产品类 型的 译法 序号 中文 英文 1 速食型 Instant type 或 Instant food 2 速食型柳州螺蛳粉 Instant Liuzhou Luosifen 3 水煮型 Water boiled type 4 水煮型柳州螺蛳粉 Water boiled Liuzhou Luosifen 5 冲泡型 Brewed type 6 冲泡型柳州螺蛳粉 Brewed Liuzhou Luosifen 或 Cup Liuzhou Luosifen 注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法。A.3 常见口 味 译法示 例见 表A.3。表A.3 常见口 味的 译法 序号 中文 英文 1 原味 Original flavo(u)r 2 加臭加辣 Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r 3 麻辣味 Mala flavo(u)r 或 Numbingly spicy flavo(u)r 4 小龙虾味 Crayfish flavo(u)r 5 番茄味 Tomato flavo(u)r 6 咖喱味 Curry flavo(u)r 7 冬阴功味 Tom Yum flavo(u)r 8 菌菇味 Mushroom flavo(u)r 注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“/”表示能替换的其他词语,“()”中的内容表示能根据实际情况选择拼写或不拼写。DB4502/T 0061 2023 4 A.4 净含量 常见 用语 译法:净含 量:克数+重 量 单位(美国 偏好 使用 盎司 即“OZ/oz”,其 他国 家多 使用克 即“g”)。示例:中文:净含量:325g/11.5 盎 司(调制干米粉包 120g,配料 包 205g)英文:Net content 或 Net weight 或 NET WT:/.325g 或 11.5 OZ/oz(Mixed dried rice noodles 120g,Seasoning packets 205g)A.5 常见配 料包 名称 译法示 例见 表A.4。表A.4 常见配 料包 的译 法 序号 名称 英文 1 配料表/配料成分 Ingredients 2 调料包/配料包 Seasoning sachets/packets 3 调制干米粉包 Mixed dried rice noodles 4 汤料包 Soup base 或 Stock base 5 螺蛳汤包 Luosi soup 或 Luosi stock 6 酸豆角包 Pickled long beans 或 Pickled cowpeas 7 酸笋包 Pickled bamboo shoots 8 黑木耳包 Black woodears 或 Chinese black mushrooms 9 花生包 Fried peanuts 10 腐竹包 Fried soymilk skins 或 Fried soymilk films 或 Fried bean curd sheets 11 辣椒油包 Chili oil 12 醋包 Vinegar 13 萝卜丁包 Dried radishes 14 螺蛳包 Luosi 15 脱水蔬菜包 Dehydrated vegetables 注1:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“/”表示能替换的其他词语。注2:内包装和外包装均能采用以上译法。注3:根据英语国家速食类产品配料包信息表达习惯,中文中“包”的表述在英文翻译中省略不译(如将“汤料包”译成“Soup base”或“Stock base”)。注4:不同产品所含的配料包及其成分均有所不同,翻译时注意区分。DB4502/T 0061 2023 5 A.6 配料包 常用 词 译法示 例见 表A.5。表A.5 配料包 常用 词的 译 法a 序号 中文 英文 1 大米 Rice 2 玉米淀粉 Cornstarch 或 Corn starch 3 小麦淀粉 Wheat starch 4 水 Water 5 螺蛳 Luosi 或 River snails 6 螺蛳汤 Luosi soup 或 Luosi stock 7 螺蛳肉 Luosi meat 或 River snails meat 8 猪骨 Pork bones 9 牛骨 Beef bones 10 大豆 Soybeans 11 豆角 Long beans 或 Cowpeas 12 竹笋 Bamboo shoots 13 萝卜 Radishes 14 黑木耳 Black woodears 或 Chinese black mushrooms 15 花生 Peanuts 16 香辛料 Spices 17 姜 Gingers 18 八角 Aniseeds 19 肉桂 Cinnamons 20 丁香 Cloves 21 辣椒 Chili 22 花椒 Zanthoxylum 23 大蒜 Garlics 24 食用盐/盐 Salt 25 食用植物油 Vegetable oil 26 食用大豆油 Soybean oil 27 食醋/醋 Vinegar 28 冰糖 Rock candy 29 山梨酸钾 Potassium sorbate 30 谷氨酸钠 Monosodium glutamate 31 焦亚硫酸钠 Sodium metabisulfite 32 苯甲酸钠 Sodium benzoate 33 焦亚硫酸钠 Sodium metabisulfite 34 黄原胶 Xanthan 注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法。a 部分进口国或地区要求在食 品添加剂后加与之对应的国际编码,具体要求见相关法规。DB4502/T 0061 2023 6 A.7 日期信 息常 见用 语 译法示 例见 表A.6。表A.6 日期信 息常 见用 语的 译法 序号 中文 英文 备注 1 生产日期 Production date 或 Mfg.Date 或 MFG/2 生产批号 LOT 或 Lot No./3 保质期/过期日 Shelf life 或 Expiration date 或 Expiry date 或 Exp.Date 或 EXP/4 常温下XX天/月 XX days/months at 25/5 冷藏XX天/月 XX days/months under refrigeration 或 XX days/months at 0 10/6 见封口处 See the seal/7 见喷码 See the code/coding/8 最佳赏味期:日、月、年 Best before 或 Best before date 或 Best by:DDMMYY 日:DD;月:MM;年:YY 日期的格式顺序不一定为“DDMMYY”,实际顺序根据实际情况作相应调整 注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“/”表示能替换的其他词语。A.8 企业相 关信 息 译法示 例见 表A.7。表A.7 企业相 关信 息的 译法 序号 中文 英文 具体信息的译法 1 全球服务电话/联系电话 Global service telephone 或 Contact number/2 邮编 Postal code/3 地址 Address 译法:作为限定成分,行政区划 名中的“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等在一般情况下可省去不译。中文地址的表述顺序为地址单元由大到小,而英文地址则相反,顺序为地址单元由小到大。即中文顺序为“X 国X 省X 市X 区X 路X 号”,英文顺序为“X 号,X 路,X 区,X 市,X 省,X 国”(英文地址单元间应以半角逗号分隔,并空一格)例如:中 文:中国 广 西 柳州 市 鱼峰 区洛 维 工 业园 区 葡 萄山路 X 号X#标准产房1 楼 英文:1F/L1,Standard Factory X#,No.X,Putao Mountain Road,Luowei Industrial Park,Yufeng District,Liuzhou,Guangxi,China DB4502/T 0061 2023 7 表A.7 企 业相 关信 息的 译 法(续)序号 中文 英文 具体信息的译法 4 产地 Origin 或 Place of origin 例如:中文:中国广西柳州市 英文:Liuzhou,Guangxi,China 5 生产商 Manufacturer/6 经销商 Dealer/Distributor/7 委托方 OEM(original equipment manufacturer)/8 委托方地址 Address of OEM 译法与地址译法一致 9 被委托生产商 ODM(original design manufacturer)/10 被委托生产商地址 Address of OEM 译法与地址译法一致 注:英文栏中“或”表示能 选择的 其他译法,“/”表示能 替换的 其他词语,“()”中 的内容 表示能根据实际情况选择译出或不译出。A.9 烹饪方 法 常见烹 饪方 法译 法示 例见 表A.8 A.11,企业 可根 据 实际情 况做 相应 调整。表A.8 方法一:煮 序号 步骤 英文 1 烹饪方法 How to eat 或 Cooking directions 2 煮 Boiling 3 将米粉和Xml 冷水下锅煮至沸腾,调至中火并间隔搅拌,煮X 分钟捞出待用,水倒掉。Put mixed dried rice noodles into a saucepan,add Xml cold water and bring to a boil.Turn the heat to the medium and cook for X mins while stirring occasionally.Then remove the rice noodles and drain.4 重新装Xml 冷水,将已煮过的米 粉放入水中,并 加入 螺 蛳汤、酸笋、酸豆 角、黑木 耳、萝卜 干 同煮 至 沸腾,米粉 可夹断即可停火。Refill and boil Xml cold water,add the cooked rice noodles,soup base,pickled bamboo shoots,pickled cowpeas,black woodears and dried radishes.When the rice noodles can be pinched off,turn off heat.5 再 加 入 辣椒 油、醋、花生、腐竹,搅 拌均 匀 即 可食 用(辣 椒 油、醋 请根 据 个 人口味酌情添加)。Add chili oil,vinegar,fried peanuts and fried soymilk skins,mix the rice noodles together with the seasonings and serve(Add chili oil and vinegar according to personal taste).注:英文栏中“或”表示 能选择的 其他译法,“()”中的内容 表示能根据实际情况选择译出或不译出。DB4502/T 0061 2023 8 表A.9 方法二:冲 泡 序号 步骤 英文 1 烹饪方法 How to eat 或 Cooking directions 2 冲泡 Brewing 3 打开盖子,倒出所有料包。Open the lid,remove all sachets.4 拆开米粉包放入桶/碗/杯内。Put the rice noodles into the pot/bowl/cup.5 加入100开水至注水线位置,盖上盖子浸泡X 分钟。Pour boiling water to fill line,recover pot/bowl/cup with lid&leave for X mins.6 掀盖,加入配料搅拌均匀即可食用。Pop the lid off,add other sachets(according to personal taste),mix together and serve.注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“/”表示能替换的其他词语,“()”中的内容表示能根据实际情况选择译出或不译出。表A.10 方法三:炒 序号 步骤 英文 1 烹饪方法 How to eat 或 Cooking directions 2 炒 Frying 3 将米粉和Xml冷水下锅煮至沸腾,调至中火并间隔搅拌,煮X 分钟捞出待用,水倒掉。Put mixed dried rice noodles into a saucepan,add Xml cold water and bring to a boil.Turn the heat to the medium and cook for X mins while stirring occasionally.Then remove the rice noodles and drain.4 起 锅 烧 油把 酸 笋、酸 豆角、黑木 耳、萝卜 干 放 下去 煸 炒,可 按照 喜 好搭 配 一 些青菜。Heat the pot and add oil following by adding pickled bamboo shoots,pickled cowpeas,black woodears and dried radishes,and stirring fry them.You can add some green vegetables according to personal taste.5 加入米粉和适量的汤料、辣油、醋翻炒X分 钟 即 可出 锅(辣 椒 油、醋 请根 据 个 人口味酌情添加)。Add the rice noodles with some soup,chili oil and vinegar.Stir fry for X mins(Add chili oil and vinegar according to personal taste).6 加入花生、腐竹后即可食用。Add fried peanuts,fried soymilk skins and serve.注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“()”中的内容表示能根据实际情况选择译出或不译出。表A.11 方法四:干 拌 序号 步骤 英文 1 烹饪方法 How to eat 或 Cooking direction 2 干拌 Dry mixing 3 将米粉和Xml 冷水下锅煮至沸腾,调至中火并间隔搅拌,煮至米粉可夹断后停火,将米粉捞出,水倒掉。Put dried rice noodles into a saucepan,add Xml cold water and bring to a boil.Turn the heat to the medium while stirring occasionally.When the rice noodles can be pinched off,turn off heat,remove the rice noodles and drain.4 加 入 配 料搅 拌 均匀 即 可食 用(辣 椒 油、醋请根据个人口味酌情添加)。Add the seasonings,stir well and serve(Add chili oil and vinegar according to personal taste).注:英文栏中“或”表示能选择的其他译法,“()”中的内容表示能根据实际情况选择译出或不译出。DB4502/T 0061 2023 9 A.10 营养成 分表 常见 信息 译法示 例见 表A.12。表A.12 营养成 分表 常见 信息 的译 法 序号 中文 英文 1 营养成分表 Nutrition Information 或 Nutrition Facts 2 每整件含有X 份 X serving(s)per container 或 Servings per container X 3 单份份量/单份净含量 Serving Sizea 4 每 一 测量 单 位/每 一 份所 含 的能量/核心营养/营养成分b Typical values(as prepared)5 每 一 测量 单 位/每 一 份所 含 的能量/核心营养/营养成分的含量值 Amount per serving 6 每100克(中的能量/核心营养/营养成分的含量值)Per 100g 7 每桶/碗/杯/袋/份(中的能量/核心营养/营养成分的含量值)Per Pot/Bowl/Cup/Packet/Portion 8 每桶/碗/杯/袋/份的 能 量或 营养 成 分 的含 量 占 一个 普 通成 年 人每 日 所需 营 养 总参考摄入量的百分比%Per Pot/Bowl/Cup/Packet/Portion 9 该 能 量 或营 养 成分 的 含量 占 一个 普 通 成年 人 每 日所 需 营养 总 参考 摄 入量 中 的 百分 比(总 参 考 摄 入 量 为8400 千焦/2000大卡)%of Reference intake(RI)of an average adult(8400kJ/2000kcal)10 占每日所需营养总参考摄入量的X%Daily Value(DV)11 占 每 日 所需 营 养总 参 考摄 入 量的X%向您提 示 每 份产 品 中的 能 量或 营 养成 分 的 含量 在 每 日所 需 营养 总 参考 摄 入量 中 的 占比。营 养科 学 建议 普 通人 每 日所 需 营 养总参考摄入量为2000 大卡。The%Daily Value(DV)tells you how much a nutrient in a serving of food contributes to a daily diet.2,000 calories a day is used for general nutrition advice.12 加水之后一桶/碗/杯总重量为X 克 Pot/Bowl/Cup makes up to Xg after preparation with water=1 portion 13 能量 Energy 14 蛋白质 Protein 15 热量/卡路里 Calories 16 脂肪(总量)(Total)Fat 17 饱和脂肪 Saturated Fat 18 反式脂肪 Trans Fat 19 脂肪/其中含饱和脂肪 Fat/of which saturates 20 胆固醇 Cholesterol 21(总)碳水化合物(Total)Carbohydrate 22 碳水化合物/其中含糖类 Carbohydrate/of which sugars DB4502/T 0061 2023 10 表A.12 营 养成 分表 常见 信息的 译法(续)序号 中文 英文 23 总糖量 Total Sugars 24 添加糖 Added Sugars 25 包括添加糖X 克 Include Xg Added Sugars 26 盐 Salt 27 氨基酸 Amino acid 28 膳食纤维 Dietary Fiber 29 纤维素 Fibre 30 维生素D Vitamin D 31 益生菌 Probiotic 32 钠 Sodium 33 钙 Calcium 34 铁 Iron 35 钾 Potassium 注:英文栏中“或”表示能选择的 其他译法,“/”表示能替换的 其他词语,“/”表示书写时换行,“()”中的内容表示能根据实际情况选择译出或不译出。a“Serving Size”为营养成 分表中特有译法。b 该项在中文外包装营养成 分表中常表示为“项目”。A.11 其他常 见信 息 译法示 例见 表A.13。表A.13 其他常 见信 息的 译法 序号 中文 英文 1 出口专供/出口版 Export only 2 家庭装 Family pack 3 迷你版 Mini pack 4 产品标准号 Product Standard Number 5 食品生产许可证 Food Production License 6 中华人民共和国地理标志a GEOGRAPHICAL INDICATION OF P.R.CHINA(“GI”为国际通用的“Geographical Indication”缩写名称)7 农产品地理标志a Agro-product Geographical Indications 8 集体商标a Collective marks 9 证明商标a Certification marks 10 注水线 Fill line 11 过敏原提示:此产品含有小麦、贝类、花生、大豆成分 Allergen Warning Contains:Wheat,shellfish,peanuts and soybeans.12 贮存方法:放置在清洁、阴凉、干燥处。Storage:Store in a clean,cool and dry place.13 本产品质量由XX 公司承保。The quality of product is insured by XX.DB4502/T 0061 2023 11 表A.13 其 他常 见信 息的 译法(续)序号 中文 英文 14 温馨提示:本包装出厂时情况良好,如遇胀气、漏气(在保质期内、未启封)等变质现象,请勿食用,请与当地经销商进行调换。带给您不便,我们深表歉意!Tips:It is well packaged before leaving the factory.DO NOT EAT if there is any bloating or leakage(within the shelf life and unopened).Please consult with the local dealer to exchange the product.We apologize for any inconvenience!15 温馨提示:12岁以下儿童请在 成人监护下烹煮食用!Tips:Children under the age of 12 should cook and eat the product under adult supervision!16 本产品经由巴氏灭菌法/超高温瞬时杀菌法杀菌,请放心食用。This product has been sterilized by pasteurization/UHT,please feel free to enjoy it.17 辣 Spicy 18 爽 Delectable 19 鲜 Savory 20 酸 Sour 21 烫 Hot 22 香 Appetizing 注:英文栏中“/”表示能替换的 其他词语,“()”中的内容表示能根据实际情况选择译出或不译出。a 英文的字体及字号的标识见 其相关规定。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642