《阮郎归·美人消息隔重关》原文、译文、注释及赏析.docx

返回 相关 举报
《阮郎归·美人消息隔重关》原文、译文、注释及赏析.docx_第1页
第1页 / 共3页
《阮郎归·美人消息隔重关》原文、译文、注释及赏析.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
阮郎归 美人消息隔重关 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 1 页 阮郎归 美人消息隔重关 近现代:王国维 原文 美人消息隔重关,川途弯复弯。沉沉空翠厌征鞍,马前山复山。 浓泼黛,缓拖鬟,当年看复看。只余眉样在人间,相逢艰复艰。 译文 美人的消息通过重重关隘传来,路途遥远,像是层层的树林压在马鞍上,马跑过一座山又来一座山,怎么也快不起来。 沿途的山像浓浓的泼墨画一样,又像美人拖悬的发髻。当年的美人看了又看,只记得她的眼眉。如果再相逢却如同路途一样艰辛。 注释 阮郎归:词牌名,又名 “碧桃春 ”“宴桃源 ”“濯缨曲 ”等。以李煜词阮郎归 呈郑王十二弟为正体,双调四十七字,前段四句四平韵,后段五句四平韵。 重关:层层的门户或重深的关塞。 川途:路途。 沉沉:沉重的样子。征鞍:指旅行者所乘的马。 泼黛:中国画有泼墨和凌彩的技法。 缓拖髻:把发髻梳得蓬松低垂。 阮郎归 美人消息隔重关 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 2 页 眉样:画眉的样式。 赏析 全词的中心是要寻找一个 “美人 ”。这美人当初曾近在咫尺 “当年看复看 ”;现在却远隔千山万水 “相逢艰复艰 ”。词 “情 ”重于 “理 ”,反复盘旋而不决绝,表层的美丽委婉掩盖了深层的悲哀。 “美人消息隔重关,川途弯复弯 ”,可能就是从这种意思化来。 “重关 ”,可以是远方的重重关塞,可以是森严的层层门户,甚至可以是内心的某种隔阂和误会。 “沉沉空翠 ”是指山中潮湿水汽笼罩着草木所形成的那种青绿色的烟雾。草木越茂盛,雾气就越浓重。再加上山路的漫无止境,就给旅行者一种很沉重的压抑之感,所以说 “压征鞍 ”。 “浓泼黛,缓拖髻 ”两句很妙;在此之前重点写旅途的青山,在此之后重点写心中的美人;而这两句,前一句重点在山却点出了人,后一句重点在人却仍带着山,很巧妙地起了承上启下的作用。 “浓泼黛 ”是说大自然的天 工神笔饱蘸了浓香的黛色泼洒点出眼前的山。所以这“浓泼黛 ”虽然是画山不是画眉,但它的作用是在描绘山的同时暗暗与后边 “眉样 ”的想像相呼应,开始了从青山向美人的转换。 “缓拖髻 ”则是用女子的发髻来形容山。因此 “浓泼黛,缓拖鬓 ”的意象所要表现,阮郎归 美人消息隔重关 原文、译文、注释及赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 3 页 其实是现实的青山在旅行者眼中逐渐成心目中美人的过程。在今日物象与当年心象的叠加组合之中,由物象清晰心象朦胧到心象清晰物象朦胧,旅行者的记忆也就从今日回到当年 “当年看复看 ”。 “看复看 ”,写得真是一往情深:美人的芳容曾经如此真切地展示,与她近在咫尺。然而那已经是过去的事, “只馀眉样 在人间 ”。颇使人产生 “曾经沧海难为水,除却巫山不是云 ”的感动。美好的理想长存而在现实中难以实现,这就是人类最大的苦恼。 王国维( 1877 年 1927 年),字伯隅、静安,号观堂、永观,汉族,浙江海宁盐官镇人。清末秀才。我国近现代在文学、美学、史学、哲学、古文字学、考古学等各方面成就卓著的学术巨子,国学大师。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642