资源描述
ICS 03.080.01 CCS A 10 6101 西安市地方标准 DB 6101/T 3106 2021 笔译服务 规程 Code of practice for translation service 2021-12-13 发布 2022-01-13 实施 西安市市 场监督 管 理局 发 布 DB 6101/T 3106 2021 I 目 次 前言.II 引言.III 1 范围.1 2 规 范性 引用 文件.1 3 术 语和 定义.1 4 一 般要 求.1 5 服 务程 序.2 6 业 务接 洽.2 洽谈.2 签订.3 7 标 识建 档.3 标识.3 建档.3 8 译 前准 备.3 成立 项目 组.3 筹备 技术 资源.4 译前 排 版.4 9 翻译.4 翻译 准备.4 分派 稿件.4 翻译 实施.4 校对.4 审核.4 译后 排版.5 检验.5 交付.5 10 资 料存 档.5 11 顾 客反 馈.5 12 质 量要 求.5 DB 6101/T 3106 2021 II 前 言 本文件 按照GB/T 1.1 2020 标准 化工 作导则 第1 部分:标准化 文件 的结构 和起草 规 则 的规 定起草。本文件 由西 安市 市场 监督 管理局 提出 并归 口。本文件 起草 单位:西安 邦 尼行知 信息 技术 有限 公司、西 安聚 点翻 译服 务有 限 公司、西 安艾 克森 翻译文化传 播有 限公 司、西 安 睿恩翻 译服 务有 限公 司、西安市 中小 企业 服务 中心、西 安市 科林 中小 企业 技 术创新联 合会、陕 西旗 讯通 信有限 公司。本文件 主要 起草 人:毕京 存、杨 立盟、徐勇、王凤 华、杨 麦琴、刘杰、马广 军、高铬、韩雁 宾、张星。本文件 首次 发布。本文件 在实 施中 如有 疑问 或建议,请 将咨 询或 修改 建议等 信息 反馈 至下 列单 位:单位:西安 邦尼 行知 信息 技术有 限公 司 联系电 话:029-89183658 地址:西安 市太 白南 路139 号荣禾 云图2208 室 邮编:710065 DB 6101/T 3106 2021 III 引 言 翻译是 沟通 世界 的桥 梁。西安作 为丝 绸之 路的 起点,在“一带 一路”建 设中 发挥着 重要 的作 用。按照建设 国际 化大 都市 的要 求,翻译 服务 的作 用愈 加 重要。为 规范 翻译 服务 行 业的服 务水 平,提 升笔 译 服务质量,特 制定 本文 件。DB 6101/T 3106 2021 1 笔译服务 规程 1 范围 本文件 规定 了笔 译服 务的 一般要 求、服 务程 序、业务 接洽、标 识建 档、译前 准备、翻 译、资料 存档、顾客反 馈和 质量 要求。本文件 适用 于翻 译服 务方(以下 简称“服 务方”)所提供 的笔 译服 务。2 规范性 引用 文件 下列文 件中 的内 容通 过文 中的规 范性 引用 而构 成本 文件必 不可 少的 条款。其 中,注日 期的 引用 文件,仅该日 期对 应的 版本 适用 于本文 件;不注 日期 的引 用文件,其 最新 版本(包 括所有 的修 改单)适 用 于 本文件。GB/T 788 1999 图 书和 杂志开 本及 其幅 面尺 寸(NEQ ISO 6716:1983)GB/T 19363.1 2008 翻 译服务 规范 第1 部分:笔 译 GB/T 19682 2005 翻译 服务译 文质 量要 求 3 术语和 定义 GB/T 19363.12008 界定 的以及 下列 术语 和定 义适 用于本 文件。翻译服 务 translation service 为顾客 提供 两种 以上 语言 转换服 务的 有偿 经营 行为。来源:GB/T 19363.1 2008,3.1 翻译服 务方 translation service provider 能实施 翻译 服务 并具 备一 定资质 的经 济实 体或 机构。来源:GB/T 19363.1 2008,3.2 笔译 translation 将源语 言翻 译成 书面 目标 语言。来源:GB/T 19363.12008,3.6 建档 create archives 为顾客 的每 个项 目建 立一 份单独 的资 料档 案。4 一般要 求 服务方 应建 立贯 穿于 笔译 服务全 过程 的服 务程 序,形成文 件,并有 效实 施。服务方 应建 立服 务追 溯体 系,覆 盖接 洽、翻译、校 对、审 核、检验、交 付等 环节。服务方 应建 立贯 穿于 翻译 服务全 过程 的风 险管 理制 度与应 急处 置预 案。服务方 应制定 培 训计 划,对服务 人员 进行 定期 培训。DB 6101/T 3106 2021 2 服务方 应配 备必 要的 翻译 技术设 备和 资源。服务方 应具备 流程 管控措 施,保 证信息 的安 全,对 顾客提 供的各 种资 料,包 括文件 和数据,予 以妥善保 管,并在 需要 时安 全归还 或销 毁。5 服务程 序 笔译服 务程序 包括 业务接 洽、标 识建档、译 前准备、翻译、存档、顾 客反馈 等主要 阶段,如图1 所示。图1 笔译服 务程 序 6 业务接 洽 洽谈 6.1.1 服务方 与顾 客接 洽,应了 解 译件原 文涉 及的 专业 领域、文件类 型、内容 格式 和译 件 的使用 范围、DB 6101/T 3106 2021 3 要求及 对象。6.1.2 服务方 应向 顾客 普及 翻译 常识,指导 顾客 提出 更为 详细的 需求。6.1.3 服务方 对顾客 的询 价进行 分析,以明确 顾客 的需求 明细,以及顾 客的 履约能 力,并 确定所 有 必需的人 力和 技术 设备 资源 是否可 供使 用。签订 服务方 应与 顾客 达成 最终 协议并 保存 记录。如果 通 过口头 或电 话达 成协 议,服务方 应以 信件、传真或电子 邮件 等书 面形 式确 认相关 条款,包 含但 不限 于以下 内容:顾客的 全称;联系方 式;原文和 译文 的语 种;译件用 途;双方认 同的 计字 方法;约定的 收费 价格;译制的 时限;译件的 规格 和质 量要 求;原文和 参考 件的 数量;译件的 标识;顾客提 供的 专有 和特 殊的 用语;付款方 式;违约责 任。7 标识建 档 标识 7.1.1 应为每 位顾 客、每份 资料 明确其 唯一 的标 识。标识 应用数 字、字母、条 码或 其他方 式表 示。7.1.2 标识的 编制 应采 用数 字、字母编 写。标识 的内 容应 符合 GB/T 19363.1 2008 中 4.3 的要 求。建档 7.2.1 应为每 个项 目建 立档 案,档案内 容包 括但 不限 于以 下内容:译件原 文;参考资 料;服务合 同。7.2.2 服务方 尽可 能要 求顾 客提 供原件 的电 子文 件,翻译 服务方 一般 不接 受手 写原 件。7.2.3 原件整 理和 保护 应符 合下 列要求:清点整 理原 件,检查 有无 漏、缺,不 清晰 处,如有,应向 顾客 说明,并 要求 顾客补 充提 供,若顾客 无法 提供 清晰 的原 件,则 应随 原件 另附 注标 记注明;妥善保 护顾 客的 原件,不 得遗失、污 毁,发生 不可 抗力除 外;翻译时 应使 用原 件的 复制 件。8 译前准备 成立项 目组 DB 6101/T 3106 2021 4 8.1.1 服务方 应根据 翻译 项目成 立项目 组,项 目组 成员包 括:项 目负责 人、译员、排版人员、校 对 人员、审 核人 员和 客服 人员 等。8.1.2 服务方 应根 据顾 客的 需求,编制 出译 件完 成的 工序 和时间 的计 划,选择 合格 的 译、审 人员。筹备技 术资 源 8.2.1 服务方 应准 备必 要的 翻译 软件或 平台,并 选择 合适 的翻译 技术。8.2.2 服务方 应 开 展技 术评 估工 作,为 项目 提供 必要 的资 源,并 进行 记录。8.2.3 服务方 应对源 语言 内容中 存在的 翻译难 点,包括表 述不清 晰、有 歧义 的内容 进行整 理和归 类 后与顾客 沟通 并确 认。译前排 版 排版 人 员应 将 译文 原件通 过技术 手段转 换为 可编辑 的电子 文档,并按照 原件 格 式进行 排版;对图 中文字,应在 图下 方建 立两 列表格,按 左列 原文 右列 译文的 对照 方式 处理。9 翻译 翻译准 备 9.1.1 建立词 汇表 译员应 将原 文中 的高 频词 提取并 与顾 客讨 论确 认,形成词 汇表。9.1.2 建立术 语表 译员应 对原 文中 专有 词汇 进行前 后统 一并 形成 术语 表。对 没有 约定 俗成 译法 的词汇,经 与顾 客讨 论后进行 翻译,这 类词 汇应 当被明 确标 示出 来。分派稿 件 将准备 好的 原文、词 汇表(高频 词)、术语 表(专 有名词)、参 考资 料和 顾 客要求 等分 派给 相应 的译员。翻译实 施 9.3.1 译员应 按照 约定 的翻 译技 术手段 和计 划进 行翻 译的 实施。9.3.2 项目负 责人 应对 翻译 工序 和时间 进度 进行 监控。校对 文稿校 对应 对翻 译后 的译 稿逐字 校对,发 现译 稿中 存在的 缺、漏、错等 问题 的,填 写勘 误表,交 相关人员 更正,并 验核。审核 9.5.1 审核应 根据原 文复 印件和 译稿进 行逐字 审核,并根 据上下 文统 一 专有 词汇。对名称、数据、公式、量 和单 位均 需审 核,审核后 的译 文应 内容 准确,行文 流畅。审 核应 使用 与翻译 有别 的明 显标 识,以示区别。9.5.2 审核内 容应 符合:译文稿 完整;DB 6101/T 3106 2021 5 内容和 术语 准确,文 字功 能符合 需要;语法和 辞法 正确,语 言用 法恰当;遵守与 顾客 商定 的有 关译 文质量 的协 议;译者的 注释 恰当;译文稿 的格 式、标点、符 号正确。注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。译后排 版 译后排 版的 工作 主要 是根 据原文 的格 式进 行再 加工 的过程,译 件的 幅面、版 面、格 式、字体、拼 音应符合GB/T 788 1999 的 要求;译件 版面 应美 观、大 方、紧凑,图 表排 列有 序,与原文 相对 应,章 节 完整。译 后排 版时,应 使用 与翻译、审 核有 别的 标识,以示 区别。检验 9.7.1 项目负 责人 应按 照协 议内 容逐项 检查 项目 完成 情况,包括:原文和 参考 件的 数量;项目计 划符 合性;译文符 合性;其他特 别约 定符 合性。9.7.2 经检验 不符 合交 付的 项目 应根据 不符 合项 分派 给相 应的人 员,并采 取适 当的 修 正措施 予以 修正。交付 9.8.1 应按照 合约 的要 求对 译件 进行最 终交 付。9.8.2 交付时,原 件应 完整 地交 还顾客,并 作相 关记 录。9.8.3 如与顾 客有约 定,译件交 给顾客 后,可 将原 件复印 件、翻 译稿、审核 稿、打 字稿、勘误表、样本以及 相关 的全 部纸 质或 非纸质 文稿 交还 给顾 客。10 资料存 档 服务方 所承 接的 资料 翻译 工作完 成后,其相 应的 原 件复印 件、翻 译稿、审核 稿、打字稿、勘误 表、样本等 相关 资料 的最 短保 存期为 12 个月。存档的 资料 应标 识准 确,资料完 整,便于 查阅;如 存储在 计算 机里,则 应备 份。11 顾客反馈 服务方 应指 定专 人对 顾客 反馈意 见进 行登 记,整理,并处 理顾 客的 反馈 意见,评估 顾客 满意 度,以及釆取 适当 的纠 正和 或纠 正措施。如 果需 要实 施纠 正,则 应重 新交 付顾 客,直至顾 客满 意。12 质量要 求 应符 合GB/T 19682 2005 中第 4、5、6 章的 要求。译文综 合差错 率一般 不超 过 1(不足 千字 按照千 字计算)。检 验方 法按 照 GB/T 19682 2005中第 8 章 的要 求进行。A A
展开阅读全文