《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、译文、注释及赏析.docx

返回 相关 举报
《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、译文、注释及赏析.docx_第1页
第1页 / 共5页
《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、译文、注释及赏析.docx_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
菩萨蛮 平林漠漠烟如织 原文、译文、注释及 赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 1 页 菩萨蛮 平林漠漠烟如织 唐代:李白 原文 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。 玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭连短亭。 (连短亭 一作:更短亭 ) 译文 远处舒展的树林之上暮烟笼罩一片迷蒙,仍是一派惹人伤感的翠绿苍碧。夜色弥漫进高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。 玉石的台阶上,徒然侍立盼望。那回巢的鸟儿,在归心催促下急急飞翔。哪里是我返回的路程?只看到道路上的长亭连着短亭。 注释 菩萨蛮,唐教坊曲名。又名菩萨篁、重叠金、花间意、梅花句等。杜阳杂编说: “大中初,女蛮国入贡,危髻金冠,璎珞被体,号为菩萨蛮,当时倡优遂制菩萨蛮曲,文士亦往往声其 词。 ”后来,菩萨蛮便成了词人用以填词的词牌。但据教坊记 载开元年间已有此曲名。到底孰是,今不可考。 平林:平原上的林木。 漠漠:迷蒙貌。烟如织:暮烟浓密。 菩萨蛮 平林漠漠烟如织 原文、译文、注释及 赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 2 页 伤心:极甚之辞。愁苦、欢快均可言伤心。此处极言暮山之青。 暝色:夜色。 玉阶:玉砌的台阶。这里泛指华美洁净的台阶。 伫( zh)立:长时间地站着等候。 归:一作 “回 ”。 长亭更短亭:古代设在路边供行人休歇的亭舍。庾信哀江南赋云:“十里五里,长亭短亭。 ”说明当时每隔十里设一长亭,五里设一短亭。亭,释名卷五:亭,停也,人所停集也。 “更 ”一作 “连 ”。 赏析 这首词上下两片采用了不同的手法,上片偏于客观景物的渲染,下片着重主观心理的描绘。然而景物的渲染中却带有浓厚的主观色彩,主观心理的描绘又糅合在客观景物之中。因而从整体上来说,情与景、主观与客观,又融成一片。 “平林漠漠烟如织 ”,是写游子眼中之景物。 “平林 ”,不是 “平地的树林 ”;而是山丘上的树林。林木 依山而生,高低错落,本不会 “平 ”,而着一 “平 ”字,不仅准确地写出了游子自高楼下视所见之远景,而且表现了阔大而高远的意境。 “如织 ”二字,一言烟雾密度之大,一是衬托游人离愁之浓。如果说这一句仅仅是情景交融的话,那么下一句词人便把自己的主观色彩尽情地涂抹于景物之上,似乎已把大自然人格菩萨蛮 平林漠漠烟如织 原文、译文、注释及 赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 3 页 化了。这里的 “伤心碧 ”,语义双关,一是极言寒山之碧,一是说寒山似乎因伤心而碧透。山犹如此,人何以堪。秋天,本是文人墨客伤感的季节,又加上寒山日暮,烟锁雾封,所以游子的思归之情已达极致。因此,接下二句 “暝色入高楼,有人楼上愁 ”中的 “愁 ”字的逼出,自是水到渠成。 “暝色 ”,即暮色。暝色本不会动,而曰 “入高楼 ”,不仅十分形象地写出了夜色渐近的过程,而且似乎暗示随着夜幕的降临愁意也闯入了游子的心头。以上是上片,主要是写景,但景中有情。先写自然之景,后写人工建筑,最后写楼中之人,由远及近,极有次第。 这首词通过描写平林、寒山的深秋景色,和想象家人盼归的形象,抒发了游子思妇的两地相思之情。此词层次清晰,跌宕有序。移情于景,情景相生。既有鲜明的形象描写,又有细致的心理刻画。句子简约而不晦涩,文字质朴而不平板,可为唐代文人词中上乘之作。 下片 立足于主观的感受上。在暮霭沉沉之中,主人公久久地站立在石阶前,感到的只是一片空茫。 “空 ”也是上片所勾画的景物感染下的必然结果。主观情绪并不是孤立存在着的,它立刻又融入了景物之中 “宿鸟归飞急 ”。这一句插得很巧妙。作者用急飞的宿鸟与久立之人形成强烈的对照。一方面,南宿鸟急归反衬出人的落拓无依;另一方面,宿鸟急归无疑地使抒情主人公的内心骚动更加剧烈。于是,整个情绪波动起来。如果说上片的 “愁 ”字还只是处于一种泛泛的心理感受状态,那么,现在那种朦胧泛泛的意识逐渐明朗化了。它是由宿菩萨蛮 平林漠漠烟如织 原文、译文、注释及 赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 4 页 鸟急归导发的。所以下面就自然道出了 : “何处是归程 ?”主人公此刻也急于寻求自己的归宿,来挣脱无限的愁绪。可是归程在何处呢 ?只不过是 “长亭连短亭 ”,并没有一个实在的答案。有的仍然是连绵不断的落拓、惆怅和空寞,在那十里五里、长亭短亭之间。征途上无数长亭短亭,不但说明归程遥远,同时也说明归期无望,以与过片 “空伫立 ”之 “空 ”字相应。如此日日空候,思妇的离愁也就永无穷尽了。结句不怨行人忘返,却愁道路几千,归程迢递,不露哀怨,语甚酝藉。韩元吉念奴娇词云, “尊前谁唱新词,平林真有恨,寒烟如织。 ”短短的一首词中,掇取了密集的景物:平林、烟霭、寒山、暝色、 高楼、宿鸟、长亭、短亭,借此移情、寓情、传情,手法极为娴熟,展现了丰富而复杂的内心世界活动,反映了词人在客观现实中找不到人生归宿的无限落拓惆怅的愁绪。 历来解说此词,虽然有不少论者认为它是眺远怀人之作,但更多的人却说它是羁旅行役者的思归之辞。后一种理解,大概是受了宋代文莹湘山野录所云 “此词不知何人写在鼎州沧水驿楼 ”一语的影响。以为既然题于驿楼,自然是旅人在抒思归之情。其实,古代的驿站邮亭等公共场所以及庙宇名胜的墙壁上,有些诗词不一定是即景题咏,也不一定是写者自己的作品。 细玩这首词,也不是第 一称谓,而是第三称谓。有如电影,从 “平林 ”、 “寒山 ”的远镜头,拉到 “高楼 ”的近景,复以 “暝色 ”做特写镜头造菩萨蛮 平林漠漠烟如织 原文、译文、注释及 赏析 DOC 版 本文部分内容来自 互联网 , 我司不 为其真实性 及所产生的后果 负责,如有异议请 联系我们及时删除。 第 5 页 成气氛,最终突出 “有人楼上愁 ”的半身镜头。分明是第三者所控制、所描撰的场景变换。下片的歇拍两句,才以代言的方法,模拟出画中人的心境。而且词中的 “高楼 ”、 “玉阶 ”,也不是驿舍应有之景。驿舍邮亭,是不大会有高楼的,它的阶除也决不会 “雕栏玉砌 ”,正如村舍茅店不能以 “画栋雕梁 ”形容一样。同时,长亭、短亭,也不是望中之景;即使是 “十里一长亭,五里一短亭 ”中的最近一座,也不是暮色苍茫中视野所能及。何况 “长亭更短亭 ”,不知凡几,当然只能意想于心头,不能呈现于楼头人的眼底。 李白( 701 年 762 年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为 “诗仙 ”。祖籍陇西成纪 (待考 ),出生于西域碎叶城,4 岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有李太白集传世。 762 年病逝,享年 61 岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642