污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf

返回 相关 举报
污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf_第1页
第1页 / 共81页
污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf_第2页
第2页 / 共81页
污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf_第3页
第3页 / 共81页
污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf_第4页
第4页 / 共81页
污染与健康:中国发展之路上的社会危机.pdf_第5页
第5页 / 共81页
亲,该文档总共81页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Towards a sustainable urbanisationchinadialoguechinadialogue污染与健康:中国发展之路上的社会危机Pollution and health in China:confronting the human crisis关于“中外对话” “中外对话”是一个独立的非营利性组织,以伦敦、北京、德里为中心开展工作。 “中外对话”的主要业务是其独特的完全双语网站,它通过发表精辟、原创的中外文章、评论和分析,促进世界理解中国崛起带来的全球性生态环境影响,进而共同寻求公平可行的全球环境问题解决之道。 “中外对话”最佳环境新闻奖,于英国卫报共同发起,每年一届。旨在鼓励在环境领域做出杰出报道的中国环境记者。2014年最近环境报道奖,于d网易新媒体中心、人民大学环境学院、人民大学新闻学院合作筹办。About chinadialoguechinadialogue is an independent, not-for-profit organisation based in London, Beijing and Delhi.Alongside a bi-monthly journal, chinadialogues primary vehicle is our website (chinadialogue), a unique bilingual platform which promotes a global under-standing of the environmental impact of Chinas rise by publishing informed articles, commentaries and analysis by writers from inside and outside of China. We aim to inform, educate, and contribute to building a global consensus on fair and workable solutions. chinadialogue also organises annual press awards in conjunction with the Guardian, Netease New Media Center and Remin Universitys School of Environment and Natu-ral Resources and School of Journalism and Communication. 伦敦办公室: 总 编:伊莎贝尔希尔顿副总编: 奥莉维亚博伊德执行编辑:汤姆莱维特 山姆吉尔营运经理:黄露珊发展经理:杰西卡雅各布 助理编辑:尼克霍史达克文化编辑:贝丝沃尔克北京办公室: 北京总编辑:刘鉴强北京副总编:徐 楠编 辑:张春 刘琴运营主任:张迎迎London Office: Editor: Isabel Hilton Deputy Editor: Olivia Boyd Managing Editor: Tom Levitt Executive Editor: Sam GeallProduction Editor: Huang LushanDevelopment Manager: Jessica Jacoby Assistant Editor: Mary HennockCulture Editor: Beth WalkerBeijing Office: Deputy Editor: Liu JianqiangManaging Editor: Xu NanAssociate Editor: Zhang Chun, Liu QiuDevelopment Manager: Zhang Yingying 联系我们有关供稿请联系:ideaschinadialogue (English)ideaschinadialogue(中文)有关在经济上支持中外对话请联系:supportchinadialogue有关咨询中外对话实习或者工作信息请联系:lushan.huangchinadialogue 有关咨询加入中外对话志愿者翻译员请联系:volunteerchinadialogueContact usFor editorial submissions, please contact: ideaschinadialogue (English)ideaschinadialogue(中文)For information on how you can support chinadialogue financially, please contact:supportchinadialogueTo enquire about internships or jobs at chinadialogue, please contact: lushan.huangchinadialogue To enquire about joining chinadialogues network of volunteer user-comment translators, please contact:volunteerchinadialogue我们的团队Our Team目 录CONTENTS8. 中国土壤重金属污染之困 何光伟 17. 土壤污染威胁中国食品安全 何光伟 23. 中国面临土壤修复挑战 何光伟32. 加强执法仍不足以解决环境和健康问题 詹妮弗霍德威 王五一 38. 污染何时尽? 爱河事件和美国不断缩水的超级基金计划 潘若思 42. 污染负担分配不均 弱势群体更易害 罗拉温赖特 安娜 46. 中国污染土地尚无修复标准 张春 51. 湖南发展有色金属产业是亏本生意 林娜 56. 有害的炊烟燃煤危害中国农村公共健康 孟斯 61.汤姆斯河作者访谈:环境问题大到无法视而不见 汤姆米勒 66. 污“汞都”的代价 楚寒 71. 中国在危机时刻的环境治理 山姆吉尔 伊莎贝尔希尔顿 75. 中国土壤污染:从调查到防治行动 徐安琪 安德鲁莫法特 12. The victims of Chinas soil pollution crisis He Guangwei 20. The legacy of Hunans polluted soils He Guangwei 27. Chinas soil remediation challenge He Guangwei 35. Fixing Chinas environmental and health woes Jennifer Holdaway, Wang Wuyi 40. US grapples with the legacy of its polluted lands Ross Perlin 44. How the rich escape the burden of pollution in China and the US Anna Lora-Wainwright 48. China “lacks experience“ to clean up its polluted soil Zhang Chun54. Taxpayers to bear costs of polluted Hunan soil Luna Lin 59. Rural China hit by poisoning from coal-burning Meng Si 63. US small town pollution case is a “universal story“ Corinne Purtill69. The human cost of living in the mercury capital of China Chu Han73. Culture of secrecy behind Chinas pollution crisis Sam Geall, Isabel Hilton 77. Chinas soil pollution crisis still buried in mystery Angel Hsu, Andrew Moffat 目 录CONTENTS前 言伊莎贝尔希尔顿中外对话总编 就在一年前,也就是2013年7月,美国科学院院报刊载了一篇报告,报告清晰明了的指出了中国空气污染对人体健康的危害:中国淮河以北5亿居民的预期寿命要比华南地区居民短了整整5年。该报告作者来自北大、清华以及耶路撒冷希伯来大学的研究员认为,造成这种结果的原因非常简单:在淮河北部,由于政府之前进行煤炭补贴,燃煤供暖系统成为居民度过严冬主要方式。由此造成的不良结果是:煤炭燃烧导致北方的空气污染水平(通过监测颗粒物得出)要比南方高出约55%,从而造成北方居民预期寿命缩短。 除此之外,许多其他严峻的事实也与空气污染有关:例如就健康寿命(并不是简单地指人们的寿命)而言,我们可以清楚地看到,空气污染正侵蚀着过去一百年来中国在延长人们的寿命和增进民生福祉方面取得的进步。(这种趋势正在不断扩大)中国北方地区的居民都知道,目前糟糕的空气质量对他们的健康具有潜在的危害。然而,还有其他的环境危害正威胁着人们的健康。相比于空气污染,它们并不是那么明显或广为人知,但是某些特定地区人群高发的疾病类型却与这些环境危害息息相关:例如,在某些地区,尤其是化工设施周围地区,通常有癌症村存在;同时还有一些地区,由于电池生产或仅仅因为靠近燃煤发电设备,当地儿童体内铅含量上升。铅中毒可能会损害肝肾,甚至造成永久性智力和发育障碍。7岁以下儿童由于中枢神经系统还未发育成熟,特别容易受到伤害。中国的卫生统计数据显示,目前中国肺病发病率居世界前列:肺病发病率居世界第二位,肺癌发病率居世界第12位。同时,中国胃癌和肝癌发病率均居世界第三位。糟糕的健康状况很可能与环境污染相关。随着环境污染日益严重,尤其是人们使用污水灌溉,食品安全也受到严重威胁。正如本期中外对话杂志中何光伟的文章所说,由于矿业和化工行业靠近农田,加之监管不力,湖南省(中国最重要的大米产地)稻米镉污染问题成为一个难以根治的顽疾。最近几年,包括鱼类,肉类和牛奶在内的其他食物也受到了污染,这给消费者敲响了警钟,同时也使中国民众对他们的食品安全问题表现出深刻的担忧。这些问题伴随着改革开放以来中国经济的显著增长已经积累了至少30年。总有人认为,发展中国家无法坚持落实环保标准,因为对于正在努力脱贫的它们来说,这些标准似乎代价高昂,它们承担不起。但是未能制定并实施良好的环保标准也给这些国家带来巨大的成本这些成本通常是由公众买单,造成普通民众个人和家庭生活成本增加。环境的恶化和污染不仅使人类遭受了巨大的苦痛,而且阻碍了社会的发展,增加了修复成本,同时缩短了人类的寿命,降低了人们的生活质量,人类为此付出了惨重的代价。消除这些痼疾并不容易,也不是一蹴而就的。在本期中外对话特刊中,作者贺珍怡和王五一在他们的文章中也表达了这一观点。他们指出,环境健康“众所周知,对任何国家来说都是一个富有挑战性的政策领域。这是因为与污染相关的健康问题通常因果关系非常复杂,需要政府在多个层面做出反应,进行治理。同时,这些问题还能激起社会群体和污染行业之间,以及司法管辖区和不同地区之间的利益冲突和责任纠纷。”要应对这一挑战,首先必须了解它。我们希望中外对话本期专刊能够在一定程度上帮助读者更好地了解这一挑战。Isabel Hilton Editor, chinadialogue IntroductionJust over a year ago, in July 2013, a report published in the US journal Proceedings of the National Academy of Sciences, put the health impacts of air pollution in China into an unusually clear framework: residents of south China, the report said, could expect to live five years longer than their 500 million compatriots who live north of the Huai River. For the authors, researchers at Peking University, Tsinghua University and the Hebrew University of Jerusalem, the reason was simple: north of the river, the legacy of previous government subsidies is the predominance of coal fired heating systems that see people through the harsh northern winters. The less benign result, however, is a level of air pollution produced by burning coal, measured by particulate matter, that is about 55% greater than in south China and that literally takes years off northern lives. There are other grim facts associated with air pollution: if we look at healthy years of life (as opposed simply to years of life) it is clear that the gains in longevity and well-being that China has made in the last 100 years are being eroded. Anyone who lives in north China understands that the air quality that they endure is potentially hazardous. There are other environmental hazards to health that have been less obvious or less widely understood, but that emerge in patterns of illness among populations in certain areas: the cancer villages that can be identified, particularly around chemical industry installations, for example, or elevated levels of lead that are found in children in certain areas, as a result of battery production or simply proximity to coal fired power generation. Lead poisoning can cause damage to the liver and kidneys, as well as permanent intellectual and development disabilities, and children up to the age of seven are particularly vulnerable because of their immature central nervous systems.Chinas health statistics reveal that the country ranks second in the world for lung disease and 12th for lung cancer.Chinese people also suffer from the worlds third highest rates of stomach cancer and the third highest rates of liver cancer, ill health that is highly likely to have environmental causes.Then there are the impacts on food safety of widespread pollution, in particular the use of contaminated water for irrigation. As He Guangwei reports in this issue of chinadialogues journal, cadmium contamination in rice grown in Hunan Province, Chinas most important rice producing province, has proved to be a persistent and difficult issue to deal with because of the proximity of poorly regulated mining and chemical industries to agricultural areas. Other contaminated foodstuffs that have alarmed consumers in recent years include fish, meat and milk, leaving Chinese citizens profoundly anxious about the safety of the food they eat and feed to their families.These problems have been accumulating for at least three decades, and they are the counterpoint to the story of Chinas remarkable economic growth. The argument is often made that developing countries cannot afford to insist on environmental standards, and such standards can seem expensive in a country that is trying to grow out of poverty. But the failure to design and enforce good environmental protection standards also carries huge costs costs that are paid by the public purse and in the lives and families of ordinary people. The price of environmental degradation and pollution is expressed in human suffering, in impaired development, in remediation costs, in lost days and lower quality of life. Addressing these ills is neither easy nor straightforward, as Jennifer Holdaway and Wang Wuyi explain in their article in this issue. Environmental health, they point out, “is a notoriously challenging policy area in any country because pollution-related health impacts have complex causality and require a multi-faceted governance response. They also often provoke conflicts of interest and contestation over responsibility not just between communities and polluting industries but also between whole jurisdictions and regions.” Rising to that challenge begins with understanding it. We hope that the articles in this special issue of chinadialogues journal will make a modest contribution to that understanding.中国土壤重金属污染之困工业化高速发展导致的土壤污染无异于一场噩梦,给村民的健康和生计带来了诸多苦难。何光伟张均伟(为了保护当事人身份故将其真实姓名隐去)年仅50岁的堂叔2012年2月份过世了。生前,他被癌症折磨了三年,直肠、膀胱全部被切除。回想起这些,张均伟觉得堂叔“生不如死,死亡也许是最好的解脱”。堂叔过世已经两年,张均伟仍然不愿提起他。直到今天,他还害怕谈论堂叔生前所经历的苦痛会给家人带来麻烦。张均伟堂叔生前所在的江苏省宜兴市分水乡位于太湖西岸,这里河网密布,人口有7000多。太湖是中国第三大淡水湖,横跨江苏、浙江两省,水域面积2338.1平方公里。自古以来,这里就以风景秀美、物产丰富而著称。然而,随着上世纪九十年代到本世纪初中国加速工业化进程,一条新修的石子路将原本寂静的分水乡与四通八达的高速路网连接了起来。太湖沿岸的工厂开始增多,分水乡的村民也因为在厂里打工而腰包渐鼓,村里青瓦白墙的传统平房也逐渐被两、三层的小楼所取代。与许多邻居一样,张均伟的堂叔也在一家工厂打工。然而,疾病却给这个小家带来了沉重的打击。堂叔生病时,唯一的儿子正在服役。部队工资低,难以负担父亲的医疗费。为了给丈夫看病,堂婶只好去工厂打工。这样一来,工作日里,生病的堂叔身边就无人照料。癌症花光了这个家庭所有的积蓄,但最终也没能换回堂叔的生命。过世前的几天,堂叔都是一人在家自己照顾自己。当他最后一次起身拿水喝的时候,终于支撑不住,瘫倒在地,那一天他便撒手人寰。张均伟认为,堂叔之所以患上癌症都是土壤污染造成的。土壤污染在中国是个敏感话题,张均伟至今还不敢公开谈论。张均伟刚刚四十出头,跟他堂叔一样,一辈子都住在太湖边。分水乡8.7公里外的周铁镇就是他的老家。而距周铁镇不到60公里的宜兴市是中国第一大经济区长三角地区的中心。宜兴及周边地区自古以来土壤污染数据曾被列为“国家秘密”,官员们现已逐渐意识到这一问题的严重性。 Wu Dinull 8null chinadialogue就是中国重要的稻米产区。早在公元960年就有诗文记载这一地区气候宜人、土壤肥沃。这里土质细密,色泽棕红,非常适合制作紫砂壶,宜兴紫砂壶在中国享有盛誉。然而,如今,宜兴及周边地区却成为中国新兴工业版图的一部分。从上世纪九十年代以来,曾经风景秀美的太湖岸边遍布着近3000家工厂。化工行业的蓬勃发展使宜兴成为中国最富裕的县级城市之一,2012年GDP达到了1066亿元人民币。这里也是农业产区。分水乡和周铁镇之间道路两旁都是一片片平整的菜地。对于这些住在城市周边的农民来说,种菜的收入要比种粮高。但当地很多农民却不吃自己种的菜。因为他们知道,在被镉、铅、汞等重金属物质污染的土壤里种出来的蔬菜,里面肯定含威胁人体健康的东西。张均伟现在也基本不吃当地的农产品,因为“污染太厉害了”。尽管土壤污染对健康的危害丝毫不逊于波及面更广的空气污染和水污染,但在中国,公众对于土壤污染的关注度却相对较低。政府对土壤污染数据严格保密,甚至将其列为“国家机密”。中国政府不久前还阻挠媒体对新兴工业地区癌症频发的现象进行曝光。直到2013年2月,环保部才最终承认“癌症村”的存在,并公布了一份名录。名录中就包括太湖周边地区,以及分水乡和周铁镇。据中国民间专家估计,中国大陆地区有450个癌症村,且有逐渐扩散的迹象。癌症热点地区宜兴的案例非常典型。上世纪九十年代开始,当地官员被席卷全国的经济浪潮裹挟着,迫不及待地引进了大批工厂和化工企业。本就薄弱的环境监管往往被抛之脑后。在张均伟看来,“政府官员唯GDP论,不管什么污染企业都敢引进”。一开始,那些在新开办的工厂找到工作的村民也持欢迎态度。最早出现反常迹象的是太湖。宜兴市一位名叫吴立红的环保人士为了保卫太湖进行了长期的斗争。上世纪九十年代初,本是渔民的吴立红发现,原本清澈见底的湖水变得混浊不堪。这令他很是担忧。于是,在他的组织下,一个名叫太湖卫士的当地环境监测组织开始收集太湖及其支流的水体样本。16年来,吴立红饱受当地官员和警察的打压,但仍不断上访,希望太湖不断恶化的水质能够引起上级政府部门的注意。在他的努力下,成功迫使200多家工厂关闭。然而,2007年4月13日,吴立红因涉嫌敲诈勒索被拘捕,并被判处4年有期徒刑,他保卫太湖的活动也戛然而止。在他被捕后的一个月,环保总局授予宜兴市“国家环保模范城市”的称号,而5天后太湖蓝藻暴发。2007年盛夏发生的这段插曲在国际范围内引起了广泛的关注,也让中央和省政府尴尬不已。据太湖流域管理部门的资料显示,太湖流域53个水源供应着3000万人口。官方媒体人民日报引述周铁镇官员的话说,太湖因蓝藻暴发引发供水危机,不少地方湖水像“酱油”一样。这一事件迫使当局不得不采取行动。2006年底宜兴有化工生产企业1188家。通过6年的整治,截至2013年10月,累计关停并转化工生产企业583家,其中,周铁镇有104家,相邻的太华镇有57家。2013年年底,宜兴对化工行业进行了新一轮整治,并计划在未来两年关停52家化工生产企业。这一切对于吴立红来说都来得太晚了。如今,吴立红已经出狱,妻女已经出国。但他的诸多行动还会受到一些限制,比如不能公开向媒体发表看法等。他的遭遇也在提醒其他村民,环保是需要付出高昂代价的。环境污染问题在宜兴当地是个极为敏感的话题,以至于受访者大受污染的河水又用来灌溉水稻,导致水稻中部分重金属超标。null 9null chinadialogue
展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

copyright@ 2017-2022 报告吧 版权所有
经营许可证编号:宁ICP备17002310号 | 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20200018  | 宁公网安备64010602000642